charles simic
tres poemas breves
de Círculo de poesía:
traductor Hilario Barreiro;
Barreiro ha publicado recientemente, bajo el sello de La isla de Sistolá,
“Lengua de madera. Antología de poesía breve en inglés”
[ezcol_1half]
soledad
Ahí, donde la primera migaja
cae de la mesa,
piensas que nadie la oye
chocar contra el suelo.
Pero en alguna parte
las hormigas ya se están poniendo
sus sombreros de cuáqueros
y se disponen a visitarte.
solitude
There now, where the first crumb
Falls from the table
You think no one hears it
As it hits the floor.
But somewhere already
The ants are putting on
Their Quakers’s hat
And setting out to visit you
•
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
temor
El temor pasa de hombre a hombre
sin saberlo,
como una hoja pasa su temblor
a otra.
De repente todo el árbol tiembla
y no hay ni rastro de viento.
fear
Fear passes from man to man
Unknowing,
As one leaf passes its shudder
To another
All at once the whole tree is trembling
And there is no sign of the wind.
•
[/ezcol_1half_end]
el jefe contrata
Quiero un hombre que no tenga nada que ganar.
Quiero que su rostro diga: no tengo nada más que perder.
Quiero ver por sus manos;
que no le importarán las horas,
que permanecerá en su puesto, que el salario nunca será justo.
•
the boss hires
I want a man who has nothing to gain.
I want his pace to say: nothing more is to be lost.
I want to see from his hands;
That he shall not mind the hours,
that he shall stay on, that the pay will never be just.
0 comentarios