LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE
[ezcol_1half]
Je t’adore à l’égal de la voûte nocturne,
Ô vase de tristesse, ô grande taciturne,
Et t’aime d’autant plus, belle, que tu me fuis,
Et que tu me parais, ornement de mes nuits,
Plus ironiquement accumuler les lieues
Qui séparent mes bras des immensités bleues.
Je m’avance à l’attaque, et je grimpe aux assauts,
Comme après un cadavre un chœur de vermisseaux,
Et je chéris, ô bête implacable et cruelle !
Jusqu’à cette froideur par où tu m’es plus belle !
Te adoro como a la bóveda nocturna,
oh vaso de tristeza, oh enorme taciturna,
y te amo especialmente, preciosa, porque me rehuyes,
así como pareces, adorno de mis noches,
resultando irónico amontonar las leguas
que separan mis brazos de las inmensidades azules.
Me acerco para atacar, y me subo a las embestidas
como después de un cadáver un coro de gusanos,
y atesoro ¡oh bestia implacable y cruel!
¡hasta esa frialdad por la que te considero más bella!
Bien, Master, no creas que no he leído con detenimiento el poema traducido, aunque
nada te haya dicho de él, todavía. Pero sé lo molesto que resulta que un curro duro
y difícil, como es el trabajo de la traducción, sea ignorado o no sea apreciado, al menos
con una, con dos palabras que te libren de una certeza que cuaja con facilidad: la de que
nadie/nadie ha leído la traducción.
Un abrazo.
Ya sabes que tengo que leer tu traducción como si fuera un poema tuyo, independiente
del que escribió Baudelaire. Pero eso es un asunto sólo mío: si no está la palabra o la
expresión con la que he leído antes a Baudelaire, la traducción me suena rara.
Narciso
Este poema ha sido complicado de traducir aunque sea corto.
¿le suena rara? ¿en qué, si se puede saber?
Ángel
Master: lee mi mensaje: que me suene rara es asunto mío porque estoy
muy habituado a las traducciones clásicas de Baudelaire y, al no
encontrar la palabra esperada, pues me resulta extraño: ten en cuenta
que la traducción interiorizada tras muchas lecturas de los poemas
de Baudelaire no es la tuya, sino las previas.
No te digo nada si tradujeras los poemas en prosa.
Abrazo
Narciso
Perooo, entonces, me está diciendo que está comparando esta traducción,
a otras? eso puede crear un sesgo importante. La mayoría de las traducciones
de Baudelaire, rompen su poesía debido a la preferencia por casar la rima.
Esta traducción es muy rigurosa con el diccionario. Lo complicado en este poema
han sido los monosílabos. Ahí está el kid de la cuestión.
Personalmente estoy satisfecho y además, Baudelaire era más moderno a la hora
de escribir de lo que muchos piensan a la hora de traducirle.
abrazo
Ángel
Es fundamental para no romper el flujo de los poemas de Baudelaire
no buscar la rima, porque es absurdo pretender rimar igual que en francés,
en ese caso habría que construir otras Flores del Mal, y para eso habría que estar
a la misma altura como mínimo que Baudelaire y eso es muy difícil por no decir imposible.
Lo que he notado en Baudelaire, durante todos estos poemas, es un lenguaje moderno
para la época que era…directo.
abrazo
Ángel
Claro que comparo esta traducción con otras, sobre todo porque
la única solución verdadera es leerlo en francés, sin necesidad
de traducción ni siquiera interna.
El problema de la rima se planteó con la primera traducción de Baudelaire
-más bien antes, pero dejémoslo así-.
Hay traductores realmente buenos.
Y que Baudelaire utilizara un lenguaje directo no autoriza a traducirlo con
un lenguaje directo actual. A Baudelaire no le gustaba la mujer, ni siquiera la
amaba: la adoraba: si hubiera querido decir: tía, me gustas, qué buena estás,
tenía recursos personales y del idioma para hacerlo.
Un abrazo
Narciso
No discuto ni pienso hacerlo, no nos compensa, creo.
No discutía…solo argumentaba y defendía mi traducción.
A ese me gustas le he dado muchas vueltas. Por cierto,
este poema creo que no va dirigido a una mujer,
sino a la belleza.
Además, te adoro al igual que, no queda bien, tendría que ser,
te adoro al igual que a…y la a no está en el texto.
abrazo
Ángel
Master: aunque fuera dirigido a la belleza, la trata como a una mujer,
pero además va dirigido a una mujer.
¿Problemas con una letra que sobra o falta? Me gustas como: solucionado
y -con lo gastado del igual, hasta mejorado-.
No sé si se te ha olvidado que no se traducen unas palabras, ni una sintaxis,
ni siquiera al tipo de las escribió: se traduce un época, una civilización, una cultura.
Olé
Un abrazo
Narciso
¿Ya no recuerda cual es mi lema? No tocar, no añadir nada a la traducción,
está claro que hay que traducir una época, una civilización, pero
eso se tiene que descubrir solo, de manera involuntaria, mientras se traduce la sintaxis,
como un paleontólogo, quitaría el polvillo alrededor del fósil, con sumo cuidado.
Lo cierto es que he buscado por ahí y no he encontrado nada sobre a quién va
dirigido el poema. Lo he buscado antes de traducirlo claro.
abrazo
Ángel
Voto por el me gustas como ….si eso es.
Me gustas como.
abrazo
Ángel
Aunque el problema, es que à l’égal de…va todo junto.
No es à l’égal solamente… y todo junto sólo significa, al igual que.
Ahí está el tema.
Mmmm, creo que lo voy a dejar como está.
abrazo
Ángel
Estoy viendo que de, también es a (en español).
Así que entre los dos podríamos quedar en que la frase ideal sería
Te adoro como a la bóveda nocturna…okis?
abrazo
Ángel
Claro que okis, faltaría más.
Un abrazo
Narciso