[ezcol_1half]

.

filo

.

La mujer alcanzó la perfección.

Su cuerpo

.

Muerto muestra la sonrisa de realización.

La ilusión de una necesidad griega

.

Fluye por las volutas de su toga,

Sus pies

.

Desnudos parecen decir:

Hasta aquí hemos llegado, se acabó.

.

Cada niño muerto, ovillado, una blanca serpiente,

Uno ante cada pequeña

.

Jarra de leche, ahora vacía.

Ella los ha plegado

.

De nuevo dentro de su cuerpo como pétalos

De una rosa cerrada cuando el jardín

.

Se envara y los olores sangran

De las dulces, profundas gargantas de la flor de la noche.

.

La luna no tiene por qué entristecerse,

Mirando con fijeza desde su caperuza de hueso.

.

Está acostumbrada a este tipo de cosas.

Sus negros crepitan y se arrastran.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]       

edge

.

The woman is perfected.

Her dead

.

Body wears the smile of accomplishment,

The illusion of a Greek necessity

.

Flows in the scrolls of her toga,

Her bare

.

Feet seem to be saying:

We have come so far, it is over.

.

Each dead child coiled, a white serpent,

One at each little

.

Pitcher of milk, now empty.

She has folded

.

Them back into her body as petals

Of a rose close when the garden

.

Stiffens and odours bleed

From the sweet, deep throats of the night flower.

.

The moon has no tiling to be sad about,

Staling from her hood of bone.

.

She is used to this sort of thing.

Her blacks crackle and drag.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

.

.


 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro