silvia plath
tulipanes
amapolas en julio
Pequeñas amapolas, llamitas del infierno,
¿No causan daño?
Parpadean. No puedo tocarlas.
Pongo las manos entre las llamas. Nada arde.
Y me agota mirarlas
Parpadear así, arrugadas, rojo claro, como la piel
de una boca.
Una boca recién ensangrentada.
;Pequeñas malditas faldas!
Hay vahos que no puedo tocar.
¿Dónde están vuestros opios, vuestras cápsulas
nauseabundas?
¡Si yo pudiera sangrar o dormir!
¡Si mi boca pudiera casarse con una herida corno ésa!
O vuestros licores se filtraran en mí, en esta cápsula
de vidrio,
Para dejarme abotagada y quieta.
Sin color, sin embargo. Sin color.
poppies in july
Little poppies, little hell flames,
Do you no harm?
Yo u flicker. I cannot touch you.
I put my hands among the flames. Nothing burns.
And it exhausts me to watch you
Flickering like that, wrinkly and clear red,
like the skin of a mouth.
A mouth just bloodied.
Little bloody skirts!
There are fumes that I cannot touch.
Where are your opiates, your nauseous capsules?
If I could bleed or sleep!—
If my mouth could marry a hurt like that!
Or your liquors seep to me, in this glass capsule,
Dulling and stilling.
But colorless. Colorless.
tulipanes
Sylvia Plath
traducción de Paulina Vinderman
Universidad Autónoma de
Nuevo León
1ª edición 2010
•
0 comentarios