robin robertson
sobre el tiempo
En lo que tardé en aguantar la respiración
y hundirme en la bañera
–para escuchar el ruido sordo de la sangre
en las venas y luego volver a la superficie–
mis padres habían muerto,
la casa había sido vendida y ahora
la estaban demoliendo en torno a mí,
pared a pared, con bola y cadena.
Nado otro poco bajo el agua,
y salgo del otro lado, jadeando,
para ver que acabó mi matrimonio,
que mis hijas crecieron y se establecieron,
que la piel se afloja
en mis piernas y brazos,
y que este corazón late
como si no hubiese un mañana.
about time
In the time it took to hold my breath
and slip under the bathwater
– to hear the blood-thud in the veins,
for me to rise to the surface –
my parents had died,
the house had been sold and now
was being demolished around me,
wall by wall, with a ball and chain.
I swim one length underwater,
pulling myself up on the other side, gasping,
to find my marriage over,
my daughters grown and settled down,
the skin loosening
from my legs and arms
and this heart going
like there’s no tomorrow.
Ernesto Hernández Busto
CUADERNO DE TRADUCCIONES
LOREM IPSUM
Barcelona, 2015
•
0 comentarios