raymond carver
todos nosotros
el cartero enfermo de cáncer
El cartero deambula por su casa todo el día,
nunca sonríe. Se cansa
con facilidad, está perdiendo peso,
es lo que hay. Ellos se encargarán del trabajo.
Además, necesitaba un descanso.
Que no se lo discutan.
Cuando pasa por las habitaciones vacías,
piensa en locuras como
Tommy y Jimmy Dorsey
dando la mano a Franklin D. Roosevelt
en la presa Grand Coulee,
las fiestas de Nochevieja que tanto le gustaban.
Suficientes cosas como para llenar un libro,
le cuenta a su mujer, que también
piensa locuras
como que sigue trabajando.
Pero a veces por la noche
el cartero sueña que se levanta de la cama
se viste y sale,
tembloroso de júbilo…
Odia esos sueños
porque cuando despierta
nada ha cambiado, como si
nunca hubiera estado
en ninguna parte ni hubiera hecho nada
jamás,
solo está la habitación,
temprano por la mañana, sin sol,
el sonido del pomo
girando lentamente.
the mailman as cancer patient
Hanging around the house each day
the mailman never smiles; he tires
easily, is losing weight,
that’s all; they’ll hold the job —
besides, he needed a rest.
He will not hear it discussed.
As he walks the empty rooms, he
thinks of crazy things
like Tommy and Jimmy Dorsey,
shaking hands with Franklin D. Roosevelt
at Grand Coulee Dam,
New Year’s Eve parties he liked best;
enough things to fill a book
he tells his wife, who
also thinks crazy things
yet keeps on working.
But sometimes at night
the mailman dreams he rises from his bed
puts on his clothes and goes
out, trembling with joy…
He hates those dreams
for when he wakes
there’s nothing left; it is
as if he’d never been
anywhere, never done anything;
there is just the room,
the early morning without sun,
the sound of a doorknob
turning slowly.
Raymond Carver
Todos nosotros
Poesía completa
Título original: The Collected Poems
Raymond Carver, 1996
Traducción: Jaime Priede
•
0 comentarios