espléndida traducción de aurelio asiain
seamus heaney
traducción: aurelio asiain
seamus heaney, c. 2000
[ezcol_1half]
canción
Muchacha con carmín, ese serbal.
Y entre el camino real y el secundario,
goteantes en la húmeda distancia,
altos entre los juncos, los alisos.
Hay flores en el barro del dialecto
y en el tono perfecto siemprevivas,
y ese instante en que el pájaro que canta
sigue la música de lo que pasa.[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
song
A rowan like a lipsticked girl.
Between the by-road and the main road
Alder trees at a wet and dripping distance
Stand off among the rushes.
There are the mud-flowers of dialect
And the immortelles of perfect pitch
And that moment when the bird sings very close
To the music of what happens.[/ezcol_1half_end]
NdT:
No estarán de más un par de observaciones.
El serbal y el alisio son dos árboles importantes para la mitología celta.
Según ciertas leyendas irlandesas el primer hombre provino del aliso y
la primera mujer, del serbal.
Así, la visión de la muchacha con carmín, brotada del rojo vivo de los
frutos del árbol, alude además a un sustrato mítico.
Las siemprevivas son las flores que así se conocen en México
y en otros países como inmortales, flores de paja, flores de papel:
helichrysum bracteatum. Imagen no de la eternidad sino de lo
perdurable.
La última línea cita la frase del gigante mítico Fionn mac Cumhaill, que
desafió a sus seguidores, los fianna, guerreros y poetas, a decir cuál
era la mejor música del mundo, y les aclaro que no era ni el canto de
la alondra, ni la risa de la muchacha, ni el bramido del ciervo, sino
“la música de lo que pasa” —la música de las esferas, pero tal como
suena en la lluvia o el arroyo.
No es necesario explicar que los ocho versos expresan un arte poética.
•
0 comentarios