–
–
Marmonnement
–
Pour ne pas me rendre et pour m’y retrouver, je t’offense,
mais combien je suis épris de toi, loup, qu’on dit à tort funèbre,
pétri des secrets de mon arrière-pays.
C’est dans une masse d’amour légendaire que tu laisses la déchaussure vierge,
pourchassée, de ton ongle. Loup, je t’appelle, mais tu n’as pas de réalité nommable.
De plus, tu es inintelligible. Non-comparant, compensateur, que sais-je?
Derrière ta course sans crinière, je saigne, je pleure, je m’enserre de terreur, j’oublie,
je ris sous les arbres. Traque impitoyable où l’on s’acharne, où tout
est mis en action contre la double proie : toi invisible et moi vivace.
Continue, va, nous durons ensemble; et ensemble, bien que séparés,
nous bondissons par-dessus le frisson de la suprême déception pour briser
la glace des eaux vives et se reconnaître là.
–
Mascullando
–
Para no rendirme y para encontrarme a mí mismo te ofendo,
pero cuán enamorado de ti estoy, lobo, a quien equivocadamente
se tilda de fúnebre, colmado de los secretos de mis tierras del interior.
En una masa de amor legendario es donde dejas la huella virgen,
perseguida por tu uña. Lobo, te llamo, mas no tienes realidad nombrable.
Eres por añadidura ininteligible. No compareciente, compensador, qué sé yo.
Detrás de tu carrera sin crines sangro, lloro, me rodeo de terror, olvido,
río bajo los árboles. Despiadada batida y encarnizamiento, donde todo
se pone en acción contra la doble presa: tú invisible y yo vivaz.
Continúa, avanza, duramos juntos; y, aunque separados, juntos, saltamos
por encima del estremecimiento del supremo desengaño para romper
el hielo de las aguas vivas y reconocernos ahí.
–
René Char
–
Mascullando en voz baja
La palabra en archipiélago
Hiperión
Madrid 1986
–
0 comentarios