–
.
–
IV
our touching hearts slenderly comprehend
(clinging fingers,loving one another
gradually into hands)and bend
into the huge disaster of the year:
like this most early single star which tugs
weakly at twilight,caught in thickening fear
our slightly fingering spirits starve and smother;
until autumn abruptly wholly hugs
our dying silent minds,which hand in hand
at some window try to understand
the
(through pale miles of perishing air,haunted
with huddling infinite wishless melancholy,
suddenly looming)accurate undaunted
moon’s bright third tumbling slowly
–
IV
nuestros corazones que se tocan ligeramente comprehenden
(aferrados cual dedos,amándose
hasta convertirse en manos) y se doblan
en el gran desastre del año:
como esta más temprana estrella que arrastra
débilmente al alba,enredada en miedo
que se espesa y nuestros apenas dedeantes espíritus mueren de hambre y se sofocan
hasta que el otoño abraza abrupto por completo
nuestras mentes moribundas silenciosas,que mano en mano
frente una ventana intentan entender
el
(a través de pálidas millas de aire que perece,atormentado
con melancolía infinita y sindeseos que se agacha,
de repente acechando) acertado y sin asustarse brillante
tercio de la luna tropezando lentamente
–
e. e. cummings
–
is 5, número IV
un sonetario de e e cummings
Ana Laura Magis Weinberg
cuadrivio.net/2011/03/un-sonetario-de-e-e-cummings
–
0 comentarios