[ezcol_1half]        

Las purgas tempranas

Tenía seis años cuando vi por primera vez ahogar gatitos.

Dan Taggart los echaba, “porquerías minúsculas y flacas”,

en un cubo; un frágil sonido metálico.

 –

Suaves pezuñas arañando como locas. Pero su diminuto estrépito

Pronto era sofocado. Los ponía junto a la espita

De la bomba y se dejaba correr el agua.

– 

“¿No es mejor para ellos así?” decía Dan.

Corno húmedos guantes flotaban y se hundían hasta que él

Los trasladaba al estercolero, lustrosos y muertos.

 –

Aterrado, yo remoloneaba triste durante varios días

Por el corral, observando los tres restos empapados

Que se habían vuelto descoloridos y duros como estiércol de verano

 –

Hasta que los olvidaba. Pero el miedo volvía

Cuando Dan atrapaba ratas grandes, laceaba conejos,

o disparaba a los grajos,

O, con un repugnante tirón, apiolaba gallinas.

Sin embargo, el vivir desplaza los falsos sentimientos

Y, ahora, cuando se ahoga a cachorros que chillan,

Me encojo simplemente de hombros, “Malditos cachorros”.

Tiene sentido:

Hablar de “Prevención de la crueldad” tiene efecto en la ciudad,

Donde consideran la muerte algo antinatural,

Pero, en las granjas bien organizadas, hay que atajar las pestes.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]    

The early purges

I was six when I first saw kittens drown.

Dan Taggart pitched them, ‘the scraggy wee shits’

Into a bucket; a frail metal sound,

Soft paws scraping like mad. But their tiny din

Was soon soused. They were slung on the snout

Of the pump and the water pumped in.

 –

‘Sure isn’t it better for them now?’ Dan said.

Like wet gloves they bobbed and shone till he sluiced

Them out on the dunghill, glossy and dead.

 –

Suddenly frightened, for days I sadly hung

Round the yard, watching the three sogged remains

Turn mealy and crisp as old summer dung

 –

Until I forgot them. But the fear came back

When Dan trapped big rats, snared rabbits, shot crows

Or, with a sickening tug, pulled old hens’ necks.

Still, living displaces false sentiments

And now, when shrill pups are prodded to drown,

I just shrug, ‘Bloody pups ’. It makes sense:

‘Prevention of cruelty’ talk cuts ice in town

Where they consider death unnatural,

But on well-run farms pests have to be kept down.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

Seamus Heaney

The early purges

Death of a Naturalist, 1966, 1991

Muerte de un Naturalista

Traducción: Margarita Ardanaz, 1996

Edición bilingüe

Ediciones Hiperión

Madrid

Original: Death of a Naturalist

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

reencuentro

 

y todos lloraremos con ese abrazo,
cada uno por lo suyo.