–
[ezcol_1half]–
Las purgas tempranas
–
–
Tenía seis años cuando vi por primera vez ahogar gatitos.
Dan Taggart los echaba, “porquerías minúsculas y flacas”,
en un cubo; un frágil sonido metálico.
–
Suaves pezuñas arañando como locas. Pero su diminuto estrépito
Pronto era sofocado. Los ponía junto a la espita
De la bomba y se dejaba correr el agua.
–
“¿No es mejor para ellos así?” decía Dan.
Corno húmedos guantes flotaban y se hundían hasta que él
Los trasladaba al estercolero, lustrosos y muertos.
–
Aterrado, yo remoloneaba triste durante varios días
Por el corral, observando los tres restos empapados
Que se habían vuelto descoloridos y duros como estiércol de verano
–
Hasta que los olvidaba. Pero el miedo volvía
Cuando Dan atrapaba ratas grandes, laceaba conejos,
o disparaba a los grajos,
O, con un repugnante tirón, apiolaba gallinas.
–
Sin embargo, el vivir desplaza los falsos sentimientos
Y, ahora, cuando se ahoga a cachorros que chillan,
Me encojo simplemente de hombros, “Malditos cachorros”.
Tiene sentido:
–
Hablar de “Prevención de la crueldad” tiene efecto en la ciudad,
Donde consideran la muerte algo antinatural,
Pero, en las granjas bien organizadas, hay que atajar las pestes.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]–
–
The early purges
–
–
I was six when I first saw kittens drown.
Dan Taggart pitched them, ‘the scraggy wee shits’
Into a bucket; a frail metal sound,
–
Soft paws scraping like mad. But their tiny din
Was soon soused. They were slung on the snout
Of the pump and the water pumped in.
–
‘Sure isn’t it better for them now?’ Dan said.
Like wet gloves they bobbed and shone till he sluiced
Them out on the dunghill, glossy and dead.
–
Suddenly frightened, for days I sadly hung
Round the yard, watching the three sogged remains
Turn mealy and crisp as old summer dung
–
Until I forgot them. But the fear came back
When Dan trapped big rats, snared rabbits, shot crows
Or, with a sickening tug, pulled old hens’ necks.
–
Still, living displaces false sentiments
And now, when shrill pups are prodded to drown,
I just shrug, ‘Bloody pups ’. It makes sense:
–
‘Prevention of cruelty’ talk cuts ice in town
Where they consider death unnatural,
But on well-run farms pests have to be kept down.
[/ezcol_1half_end]
–
Seamus Heaney
–
The early purges
Death of a Naturalist, 1966, 1991
Muerte de un Naturalista
Traducción: Margarita Ardanaz, 1996
Edición bilingüe
Ediciones Hiperión
Madrid
Original: Death of a Naturalist
–
0 comentarios