–
[ezcol_1half]–
–
gran azul de cumpleaños con rimería y asonancia
–
–
En el R-mitage
cuelga un azul paje.
Allí cuelga el lazo:
procede de Pic-as-s (¿o?)
¿Quién lo descuelga?
La chorradaquehuelga.
¿Dónde lo pone al fin?
Tras Neuruppin.
En los pasteles.
Buscarlo allí sueles
y encontrarlo allí tinto
entre las pasas de Corinto
de la époque bleue,
a la izquierda de la calle Kö,
a la derecha del Düssel, el río,
en una fuente azul frío.
Se acuclilla sobre el canto
y jura por blumorir un tanto.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]–
…………
–
Grosse Geburstagsblau mit Reimzeug und Assonanz
–
–
In der R-mitage,
da hängt ein blaue Page.
Da hängt er, im Lasso:
er stammt von Pik-As (so?)
wer hängt ihn ab?
Das Papperlapapp.
Wo tut es ihn hin?
Nach Neuruppin.
In den Kuchen.
Da könnt ihr ihn suchen.
DA köhnt ihr ihn finden,
bei den Korinthen
aus der époque bleue,
links der Kö,
rechts von der Düssel,
in einer blauen Schüssel.
Er hockt auf der Kante
und schwört aufs Blümerante.
[/ezcol_1half_end]
–
Paul Celan
–
Gran azul de cumpleaños con rimería y asonancia
Traducción de José Luis Reina Palazón
Saltana, nº1
–
0 comentarios