–
[ezcol_1half]–
59 centavos la libra
–
–
me gusta vagar por los lugares cotidianos
y saborear a la gente
—desde cierta distancia—.
no los quiero demasiado cerca
porque es cuando el desgaste comienza.
pero en los supermercados
las lavanderías
los cafés
las esquinas
los paraderos
los restaurantes
los kioscos
puedo mirar sus cuerpos
y sus caras
y su ropa
la manera en que caminan
o se paran
o lo que están haciendo.
soy como un aparato de rayos‐x
me gustan así:
a la vista.
imagino las mejores cosas
de ellos.
los imagino bravos y locos
los imagino bellos.
me gusta vagar por los lugares cotidianos.
siento pena por todos nosotros o felicidad
por todos nosotros
atrapados vivos al mismo tiempo
y torpes por eso.
no hay nada mejor que
el chiste que somos
lo serio que somos
lo estúpido que somos
comprando medias y zanahorias y chicles
y revistas
comprando control de natalidad
caramelos
spray
y papel higiénico.
deberíamos construir una gran fogata
deberíamos felicitarnos por nuestra
resistencia
hacemos largas colas
caminamos
esperamos.
me gusta vagar por los lugares cotidianos
la gente se explica sola
y yo hago lo mismo
una mujer a las 3:35 de la tarde
pesando uvas púrpuras en una balanza
mirando la balanza muy
seriamente
ella tiene un vestido simple, verde
con un diseño de flores blancas
agarra las uvas
y las pone con cuidado dentro de una bolsa
de papel.
eso es iluminación suficiente
los generales y los doctores pueden matarnos
pero nosotros
hemos ganado.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]–
–
59 cents a pound
–
–
I like to prowl ordinary places
and taste the people—
from a distance.
I don’t want them too near
because that’s when attrition
starts.
but in supermarkets
laundromats
cafés
street corners
bus stops
eating places
drug stores
I can look at their bodies
and their faces
and their clothing—
watch the way they walk
or stand
or what they are doing.
I’m like an x-ray machine
I like them like that:
on view.
I imagine the best things
about them.
I imagine them brave and crazy
I imagine them beautiful.
I like to prowl the ordinary places.
I feel sorry for us all or glad for us
all
caught alive together
and awkward in that way.
there’s nothing better than the joke
of us
the seriousness of us
the dullness of us
buying stockings and carrots and gum
and magazines
buying birth control
candy
hair spray
and toilet paper.
we should build a great bonfire
we should congratulate ourselves on our
endurance
we stand in long lines
we walk about
we wait.
I like to prowl ordinary places
the people explain themselves to me
and I to them
a woman at 3:35 p.m.
weighing purple grapes on a scale
looking at that scale very
seriously
she is dressed in a simple green dress
with a pattern of white flowers
she takes the grapes
puts them carefully into a white paper
bag.
that’s lightning enough
the generals and the doctors may kill us
but we have
won.
[/ezcol_1half_end]
[ezcol_1half]
–
Charles Bukowski
–
59 centavos la libra
De Toca el piano borracho como un instrumento de percusión hasta
que los dedos te empiecen a sangrar un poco, 2007
Traducción de Eduardo Espinoza Lecca, María García
–
[/ezcol_1half]
0 comentarios