[pueden ser inéditos porque la publicación, Poéticas, es de junio de 2016, relativamente reciente.]

 

[ezcol_1half]      

charles simic

TRES POEMAS INÉDITOS

THREE NEW POEMS

Traducción al español de Nieves García Prados

 

 

 

scribbled in the dark

 

A shout in the street.

Someone locking horns with his demon.

Then, calm returning.

The wind tousling the leaves.

The birds in their nests

Pleased to be rocked back to sleep.

Night turning cool.

Streams of blood in the gutter

Waiting for sunrise.

 

 

 

garabateado en la oscuridad

 

 

Un grito en la calle.

Alguien pelea con su demonio.

Entonces, regresa la calma.

El viento desordena las hojas.

Los pájaros en sus nidos

están felices de regresar al sueño.

La noche está refrescando.

Ríos de sangre en la cuneta

esperan el amanecer.

 

[/ezcol_1half]

 

 

in the courtroom

 

The judge appears to be asleep:

His heavy eyelids are lowered

And his black glasses rest

On a thick stack of documents.

 

Take your shoes off as you enter,

So as not to disturb his rest,

But keep your white socks on.

The floor of the courtroom is cold.

 

What’s left of the winter daylight

Is about to make its quiet exit,

Leaving the darkness in our souls

To do what it pleases with us here.

 

 

en el tribunal

 

 

El juez parece dormido.

Sus pesados párpados están cerrados

y sus gafas negras reposan

sobre una montaña de documentos.

 

Quítate los zapatos al entrar,

para no perturbar su descanso.

Pero déjate los calcetines blancos.

El suelo del tribunal está frío.

 

La última luz del invierno

está a punto de marcharse,

dejando que la oscuridad llegue a nuestras almas

y haga con nosotros lo que le dé la gana.

[ezcol_1half_end]            

 

 

night owls

 

Addicts of introspection,

Inmates of inner prisons

Drawn and quartered

Between body and soul,

 

Eyeballing time and eternity,

Making burglar’s tools

Out of your ecstatic visions

To pick the lock of their mystery.

 

Scribblers of briefs and writs

Against a dissembling God.

Mad dogs of mystic love

On your way to the pound.

 

Fellow sufferers, wretches like me

And you pretty ladies too,

Each nailed to her own cross,

Let’s all get some shuteye if we can.

 

 

 

búhos nocturnos

 

Adictos a la introspección,

presos de sí mismos,

demacrados y cuarteados

entre el cuerpo y el alma,

 

enfrentados al tiempo y a la eternidad,

haciendo herramientas de ladrones

de vuestras visiones eufóricas

para forzar la cerradura de su misterio.

 

Escritorzuelos de informes y decretos

contra un Dios fingido.

Perros furiosos de amor místico

en vuestro camino a la perrera.

 

Compañeros de sufrimiento, desgraciados como yo,

y también vosotras, bellas damas,

cada una clavada a su propia cruz,

echemos todos un sueñecito si podemos.

 

 

 

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

1 Comentario

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro