[ezcol_1half]
LA CIUDAD ETERNA
Tras la explosión o cataclismo, ese gran
despliegue que hace su trabajo pero después se apaga
en destrucciones, a uno le quedan los
pedazos: al principio no parecen muy valiosos
pero, a falta de restos calculables en los cuales
congregar los sentidos, uno empieza a sentir
cierto interés, a poner orden, a examinar de cerca
qué servirá y qué no, habiéndose vuelto las materias
no solo pequeñas sino críticas: tal vez se hayan
desarraigado bulbos: habría que comerlos, si fueran
comestibles, o devolverlos a la tierra: lo que se usó
para garajes, incluso las astillas, debería acumularse
como leña: algunos pozos desusadamente hondos o bosques
arrasados podrían convertirse en proveedores de agua o
súbitos campos de cultivo: los escombros rara vez
son un lindo panorama pero una vez pasado el esplendor
deben acoger trozo a trozo todas las perfectas, antiguas
visiones del hombre, todos los amores antiguos y perfectos.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]THE ETERNAL CITY
After the explosion or cataclysm, that big
display that does its work but then fails
out with destructions, one is left with the
pieces: at first, they don’t look very valuable,
but nothing sizable remnant around for
gathering the senses on, one begins to take
an interest, to sort out, to consider closely
what will do and won’t, matters having become
not only small but critical: bulbs may have been
uprooted: they should be eaten, if edible, or
got back in the ground: what used to be garages,
even the splinters, should be collected for
fires: some unusually deep holes or cleared
woods may be turned to water supplies or
sudden fields: ruinage is hardly ever a
pretty sight but it must when splendor goes
accept into itself piece by piece all the old
perfect human visions, all the old perfect loves.
[/ezcol_1half_end]
Basura y otros poemas
Título original: Garbage / Collected Poems (selección)
Ammons, 1972
Traducción: Daniel Aguirre Oteiza & Marcelo Cohen
0 comentarios