[ezcol_1half]
mechanism
Honor a going thing, goldfinch, corporation, tree,
morality: any working order,
animate or inanimate: it
has managed directed balance,
the incoming and outgoing energies are working right,
some energy left to the mechanism,
some ash, enough energy held
to maintain the order in repair,
assure further consumption of entropy,
expending energy to strengthen order:
honor the persisting reactor,
the container of change, the moderator: the yellow
bird flashes black wing-bars
in the new-leaving wild cherry bushes by the bay,
startles the hawk with beauty,
flitting to a branch where
flash vanishes into stillness,
hawk addled by the sudden loss of sight:
honor the chemistries, platelets, hemoglobin kinetics,
the light-sensitive iris, the enzymic intricacies
of control,
the gastric transformations, seed
dissolved to acrid liquors, synthesized into
chirp, vitreous humor, knowledge,
blood compulsion, instinct: honor the
unique genes,
molecules that reproduce themselves, divide into
sets, the nucleic grain transmitted
in slow change through ages of rising and falling form,
some cells set aside for the speciaI work, mind
or perception rising into orders of courtship,
territorial rights, mind rising
from the physical chemistries
to guarantee that genes will be exchanged, male
and female met, the satisfactions cloaking a deeper
racial satisfaction:
heat kept by a feathered skin:
the living alembic, body heat maintained (bunsen
burner under the flask)
so the chemistries can proceed, reaction rates
interdependent, self-adjusting, with optimum
efficiency —the vessel firm, the flame
staying: isolated, contained reactions! the precise and
necessary worked out of random, reproducible,
the handiwork redeemed from chance, while the
goldfinch unconscious of the billion operations
that stay its form, flashes, chirping (not a
great songster) in the bay cherry bushes wild of leaf.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]mecanismo
Honor a lo que marcha, jilguero, árbol, corporación,
moral: todo orden que funcione,
animado o no: ha
alcanzado un equilibrio dirigido,
trabajan las energías de entrada y de salida,
cierta energía le queda al mecanismo,
algo de ceniza, suficiente energía se retiene
para mantener el orden en condiciones,
asegurar el ulterior consumo de entropía,
el gasto de energía para reforzar el orden:
honor al reactor perseverante,
al contenedor del cambio, al moderador: junto a la bahía
el pájaro amarillo lanza relámpagos de ala negra
en los retoños de las matas de endrino
sobresalta de belleza al halcón,
y revolotea hasta una rama donde
el relámpago se desvanece en quietud,
desconcertando al halcón que lo perdió de vista:
honor a las sustancias, las plaquetas, la móvil hemoglobina,
el iris sensible a la luz, el intrincado
control de las enzimas,
las transformaciones gástricas, la semilla
disuelta en licores acres, sintetizada en
gorjeo, humor vidrioso, conocimiento,
compulsión sanguínea, instinto: honor a los
genes únicos,
a las moléculas que se reproducen solas, se dividen
en conjuntos, al grano nucleico transmitido en lento
cambio durante eras de forma alzada y derruida,
apartadas ciertas células para tareas especiales,
la mente o la percepción alzándose en rangos de cortejo,
de derechos territoriales, la mente surgiendo
de las propiedades físicas
para garantizar el intercambio de genes, el encuentro
de macho y hembra, las satisfacciones encubriendo
una satisfacción racial más honda:
al calor que guarda una piel emplumada:
el alambique viviente, el calor del cuerpo mantenido
(mechero bunsen bajo la redoma)
para que las sustancias procedan, los niveles de reacción
interactúen, se autoajusten, con óptima
eficiencia, firme el recipiente, la llama
constante: ¡aisladas, contenidas reacciones! lo preciso
y necesario obrado desde lo fortuito, reproducible,
la artesanía redimida del azar, mientras en la bahía
el jilguero, inconsciente del billón de operaciones
que sostienen su forma, destella, gorjeando (cantor
nada notable) entre las matas de endrino que florecen.
[/ezcol_1half_end]
Basura y otros poemas
Título original: Garbage / Collected Poems (selección)
Ammons, 1972
Traducción: Daniel Aguirre Oteiza & Marcelo Cohen
0 comentarios