[ezcol_1half]
saltos de cascadilla
Hoy al atardecer bajé
a Cascadilla
Falls, al arroyo
al pie de los saltos,
y recogí una piedra
manuable, con forma
de riñón, testicular, y
le pensé todos los movimientos,
los 13 000 kmph del espín de la tierra,
el viaje de 300 millones de kilómetros
anuales alrededor del sol,
el gran
arrastre
dominante
de la galaxia con los 45 000
kmph impuestos
al sol:
incorporé en mí toda
la trama
de movimientos: dejé
caer la piedra a su reposo:
la corriente de otros movimientos
se precipitó
a envolverla:
sin refugio,
vuelto hacia el cielo,
yo me paralicé:
ah
no sé
adónde podré ir
a vivir mi vida
junto a este solo arroyo.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
cascadilla falls
I went down by Cascadilla
Falls this
evening, the
stream below the falls,
and picked up a
handsized stone
kidney-shaped, testicular, and
thought all its motions into it,
the 800 mph earth spin,
the 190-million-mile yearly
displacement around the sun,
the overriding
grand
haul
of the galaxy with the 30,000
mph of where
the sun’s going:
thought all the interweaving
motions
into myself: dropped
the stone to dead rest:
the stream from other motions
broke
rushing over it:
shelterless,
I turned
to the sky and stood still:
Oh
I do
not know where I am going
that I can live my life
by this single creek.
[/ezcol_1half_end]
Basura y otros poemas
Título original: Garbage / Collected Poems (selección)
Ammons, 1972
Traducción: Daniel Aguirre Oteiza & Marcelo Cohen
0 comentarios