–
–
–
–
–
[ezcol_1half]Max
–
–
Max and I
two immoderate sisters,
two immoderate writers,
two burdeners,
made a pact.
To beat death down with a stick.
To take over.
To build our death like carpenters.
When she had a broken back,
each night we built her sleep.
Talking on the hot line
until her eyes pulled down like shades.
And we agreed in those long hushed phone calls
that when the momento comes
we’ll talk turkey,
we’ll shoot words straight from the hip,
we’ll play it as it lays.
Yes,
when death comes with its Hood
we won’t be polite.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
Max
–
–
Max y yo
dos hermanas impúdicas,
dos escritoras impúdicas,
dos cargas agobiantes,
hicimos un pacto.
Acabar con la muerte a palos.
Hacernos cargo.
Construir nuestra muerte cual carpinteros.
Cuando ella estaba agobiada
construíamos su sueño cada noche.
Hablábamos pegadas al teléfono
hasta que sus párpados bajaban como persianas.
Y acordamos en esas largas y musitadas llamadas
que cuando llegue el momento
hablaremos tonterías,
dispararemos palabras directamente desde la cadera,
tomaremos las cosas como vengan.
Sí,
cuando la muerte llegue con su Capucha
no seremos respetuosas.
[/ezcol_1half_end]–
–
–
–
–
anne sexton
max
Versión de Verónica Zondek
Max es Maxine Kumin, Premio Pullitzer en poesía y la amiga más cercana de Anne Sexton a lo largo de diecisiete años.
–
–
–
–
–
–
0 comentarios