–
–
–
–
–
THE DEATH BABY
–
[ezcol_1half]dreams
–
–
I was an ice baby.
I turned to sky blue.
My tears became two glass beads.
My mouth stiffened into a dumb howl.
They say it was a dream
but I remember that hardening.
My sister at six
dreamt nightly of my death:
«The baby turned to ice.
Someone put her in the refrigerator
and she turned as hard as a Popsicle.»
I remember the stink of the liverwurst.
How I was put on a platter and laid
between the mayonnaise and the bacon.
The rhythm of the refrigerator
had been disturbed.
The milk bottle hissed like a snake.
The tomatoes vomited up their stomachs.
The caviar turned to lava.
The pimentos kissed like cupids.
I moved like a lobster,
slower and slower.
The air was tiny.
The air would not do.
*
–
I was at the dogs’ party.
I was their bone.
I had been laid out in their kennel
like a fresh turkey.
This was my sister’s dream
but I remember that quartering;
I remember the sickbed smell
of the sawdust floor, the pink eyes,
the pink tongues and the teeth, those nails.
I had been carried out like Moses
and hidden by the paws
of ten Boston bull terriers,
ten angry Bulls
jumping like enormous roaches.
At first I was lapped,
rough as sandpaper.
I became very clean.
Then my arm was missing.
I was coming apart.
They loved me until
I was gone.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]sueños
–
–
Fui un bebé de hielo.
Me volví azul celeste.
Mis lágrimas fueron dos mostacillas de vidrio.
Mi boca se petrificó en un aullido sordo.
Dicen que fue un sueño
pero yo recuerdo ese endurecimiento.
A los seis años mi hermana
soñaba cada noche con mi muerte:
«El bebé se convirtió en hielo.
Alguien lo puso en el refrigerador
y se endureció como un Helado.»
Recuerdo la fetidez del paté.
Cómo me acostaron sobre una bandeja
entre la mayonesa y el tocino.
El ritmo del refrigerador
fue alterado.
La botella de leche siseó como una serpiente.
Los tomates vomitaron sus estómagos.
El caviar se transformó en lava.
Los pimientos se besaron cual cupidos.
Me moví como una langosta,
más y más despacio.
El aire era pequeño.
No servía.
*
Yo estaba en la fiesta de los perros.
Yo era su hueso.
Me habían tendido en su perrera
como un pavo fresco.
Este era el sueño de mi hermana
pero recuerdo esa división;
Recuerdo el olor a cama de enfermo
el del piso de aserrín, de los ojos rosados,
de las lenguas rosadas y los dientes, esas uñas.
Me llevaron como a Moisés
escondida por las patas
de diez bulterriers bostonianos,
diez toros furiosos
que saltaban como enormes cucarachas.
Al comienzo me lamieron
áspera como papel lija.
Quedé muy limpia.
Entonces desapareció mi brazo.
Me estaba desarmando.
Me amaron hasta
que me fui.
[/ezcol_1half_end]–
–
–
–
–
–
–
–
Anne Sexton
Sueños
Versión de Verónica Zondek
–
–
–
–
–
–
0 comentarios