NB.: la versión, al parecer de Miguel Frontán, es [casi] la única en la red de redes.
Las páginas, blogs, webs listados en las primeras 10-12 páginas de Google se limitan
a repetir la misma traducción [que sólo 1 vez he encontrado atribuida a Miguel Frontán.]
No pasa nada, naturalmente, pero resulta molesto el fervor, la admiración de los
lectores por este poema de Artaud, del que hablan como si conocieran profundamente
su obra, o incluso hubieran sido amigos -cercanos- del propio poeta.
Por fin he encontrado una segunda versión, de autor desconocido, y con ello me he dado
por satisfecho.
¿Ninguno de los presuntos amantísimos de Artaud se ha preguntado por el significado del
poema ni se ha interesado por una traducción alternativa? ¿Y tales individuos afirman que
han leído y conocen a Artaud? Mmmmmmm.
Qué feo está el patio, renato.
[ezcol_1half]
antonin artaud
junto a mí, el dios-perro
Junto a mí, el dios-perro, y su lengua
atravesando como una flecha la costra
del doble cráneo abovedado
de la tierra que lo escuece.
He aquí el triángulo de agua
caminando con su paso de chinche,
pero que bajo la chinche ardiente
se da vuelta como un cuchillo.
Bajo los senos de la tierra odiosa
la perra-dios se ha retirado,
senos de tierra y de agua helada
que hacen pudrir su lengua hueca.
He aquí la virgen-del-martillo,
para moler los sótanos de tierra
cuyo horrible nivel el cráneo
del perro estelar siente subir.
versión de miguel frontán
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
Dios-el-perro conmigo y su lengua
que atraviesa la costra como una saeta
del doble morrión abovedado
de la tierra que le causa ardor.
Y aquí está el triángulo de agua
que se aproxima con paso de chinche
pero que bajo la chinche ardiente
se transforma en cuchillada.
Bajo los senos de la espantosa tierra
dios-la-perra se ha marchado,
de los senos de la tierra y de agua congelada
que pudren los agujeros de su lengua.
Y aquí está la virgen-del-martillo
para masticar las cuevas de la tierra
donde la calavera del perro del cielo
siente crecer el horroroso nivel.
•
avec moi dieu-le-chien
Avec moi dieu-le-chien, et sa langue
qui comme un trait perce la croûte
de la double calotte en voûte
de la terre qui le démange.
Et voici le triangle d’eau
qui marche d’un pas de punaise,
mais qui sous la punaise en braise
se retourne en coup de couteau.
Sous les seins de la terre hideuse
Dieu-la chienne s’est retirée,
des seins de terre et d’eau gelée
qui pourrissent sa langue creuse.
Et voici la Vierge-au marteau,
pour broyer les caves de terre,
dont le crâne du chien stellaire
sent monter l’horrible niveau.
[/ezcol_1half_end]
0 comentarios