–
–
–
–
[ezcol_1half]
Ô saisons, ô châteaux
–
–
Ô saisons ô châteaux,
Quelle âme est sans défauts?
–
Ô saisons, ô châteaux,
–
J’ai fait la magique étude
Du Bonheur, que nul n’élude.
–
Ô vive lui, chaque fois
Que chante son coq gaulois.
–
Mais ! je n’aurai plus d’envie,
Il s’est chargé de ma vie.
–
Ce Charme ! il prit âme et corps.
Et dispersa tous efforts.
–
Que comprendre à ma parole ?
Il fait qu’elle fuie et vole !
–
Ô saisons, ô châteaux !
–
Et, si le malheur m’entraîne,
Sa disgrâce m’est certaine.
–
Il faut que son dédain, las !
Me livre au plus prompt trépas !
–
Ô Saisons, ô Châteaux !
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
Oh temporadas, oh castillos
–
–
Temporadas, oh, castillos,
¿Qué alma no tiene defectos?
–
Oh, temporadas, castillos
–
Yo hice humanidades mágicas
De dicha, que nadie elude.
–
Oh que viva, cada vez
Que canta su gallo galo.
–
Pero no deseo más…
Se preocupa de mi vida.
–
Encanto, con alma y cuerpo.
Disipó todas las fuerzas.
–
¿Qué comprender de mi frase?
¡La hace fugarse y volar!
–
Oh castillos, temporadas
–
Si la desdicha me gana
Su desgracia es indudable.
–
Que su desdén, ay me dé
A la muerte más completa.
–
¡Oh temporadas, castillos!.
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
–
POESÍA UNIVERSAL TRADUCIDA POR POETAS CHILENOS
Antología
SELECCIÓN DE Jorge Teillier
EDITORIAL UNIVERSITARIA
Traducción de Armando Uribe
SEGUNDA EDICIÓN
1988
–
–
–
–
–
–
–
–
0 comentarios