•
ville
Je suis un éphémère et point trop mécontent citoyen d’une
métropole crue moderne parce que tout goût connu a été éludé
dans les ameublements et l’extérieur des maisons aussi bien que
dans le plan de la ville. Ici vous ne signaleriez les traces d’aucun
monument de superstition. La morale et la langue sont réduites
à leur plus simple expression, enfin! Ces millions de gens qui
n’ont pas besoin de se connaître amènent si pareillement
l’éducation, le métier et la vieillesse, que ce cours de vie doit être
plusieurs fois moins long que ce qu’une statistique folle trouve
pour les peuples du continent. Aussi comme, de ma fenêtre, je
vois des spectres nouveaux roulant à travers l’épaisse et éternelle
fumée de charbon —notre ombre des bois, notre nuit d’été!— des
Erinnyes nouvelles, devant mon cottage qui est ma patrie et
tout mon coeur puisque tout ici ressemble à ceci —la Mort sans
pleurs, notre active fille et servante, un Amour désespéré, et un
joli Crime piaulant dans la boue de la rue.
[Arthur Rimbaud]
•
city
I am an ephemeral and not at all dissatisfied citizen of a metropolis
thought to be modern because every known taste has been avoided
in the furnishings and exteriors of its houses as well as in the plan of
the city. Here you would never point to the traces of any monument
to superstition. Morality and language are reduced to their most
basic expression, indeed! These millions of people who feel no need
to know one another experience such similar kinds of education,
occupation and old age, that their life-spans must be several times
shorter than those which a mad statistic determines for the peoples
of the continent. Just as, from my window, I see new specters rolling
through the thick and eternal fumes of coal fires —our shadow of
the woods, our summer’s night!— modern-day Furies, in front of
my cottage which is my country and all my heart since everything
here resembles this —Death without tears, our active daughter and
servant, and a despairing Love, and a pretty Crime whimpering in
the mud of the street.
[Traducción al inglés de JOHN ASHBERY]
•
ciudad
Soy un efímero y no muy descontento ciudadano de una
metrópoli considerada moderna porque ha evitado cualquier
gusto conocido, tanto en el mobiliario y el exterior de las casas
como en el plano de la ciudad. Aquí no podríais mostrar las
huellas de ningún monumento de superstición. La moral y la
lengua están reducidas, por fin, a su expresión más simple. Estos
millones de personas que no tienen necesidad de conocerse
llevan de modo tan paralelo la educación, los oficios y la
vejez, que el curso de su vida debe de prolongarse varias veces
menos de lo que una estadística idiota atribuye a los pueblos
del continente. Igual que, desde mi ventana, veo nuevos
espectros que ruedan a través del espeso y eterno humo de
carbón —sombra nuestra de los bosques, noche nuestra de
verano—, nuestras Erinias, ante mi casa que es mi patria y todo
mi corazón, pues todo aquí se les parece —la Muerte sin lágrimas,
nuestra activa hija y servidora, un Amor desesperado, y un
bonito crimen piando en el barro de la calle.
[Traducción al español de MIGUEL CASADO]
El Cuaderno LA VOZ DE ASTURIAS
Domingo, 22 de enero del 2012
0 comentarios