la idea de orden en Key West

 

 

Ella cantaba más allá del genio de la mar.

Nunca tomaba el agua forma de voz o mente,

igual que cuerpo cabalmente cuerpo que se sacude

unas mangas vacías; y con todo su mímico moverse

producía constante clamor, constantemente causaba un clamor,

-que no era nuestro, aunque comprendiéramos-

inhumano, del verdadero océano.

 

La mar no era una máscara. Ella tampoco lo era más.

El agua y la canción no eran ninguna mezcla de sonido

aun si lo que cantaba ella era aquello que ella oía,

ya que lo que cantaba ella era dicho palabra por palabra.

Tal vez en todas sus frases bullía

el aplastante agua y el acezante viento,

pero era ella no la mar lo que hasta nuestros oídos venía.

 

Pues era ella la artífice de la canción que ella cantaba.

Encapotada siempre, gesticulante trágica, la mar

no era más que un lugar por el que paseaba ella para cantar.

¿De quién será este espíritu?, decíamos nosotros, porque sabíamos

que era el espíritu lo que buscábamos, sabíamos

que eso debíamos preguntar a menudo mientras ella cantara.

 

Si solo hubiera sido la oscura voz de la mar

lo que surgía, o hasta coloreada por abundantes olas;

si solo hubiera sido la externa voz de cielo

y nube, del calado coral por agua guarecido,

como fuera de claro, habría sido hondo aire,

del aire la agitada habla, del verano un sonido

repetido en un verano sin fin

y tan solo sonido. Pero algo más que eso era,

incluso más que la voz de ella, y que la nuestra, entre

las zambullidas sin sentido de agua y viento,

teatrales distancias, sombras de bronce hacinadas

sobre elevados horizontes, montañosas atmósferas

de cielo y mar.

Era la voz de ella la que hacía

que se acentuara más el cielo al desaparecer.

Ella medía a cada hora su soledad.

Ella era la única artífice del mundo

en que cantaba. Y, al cantar ella, la mar,

fuera su yo cual fuese, venía a ser el yo

que era la canción de ella, pues ella era la artífice. Así nosotros,

al contemplar las zancadas que daba allá ella sola,

sabíamos que nunca hubo un mundo para ella

excepto el que cantaba y, al cantar, hacía.

 

Ramón Fernández, dime, si es que tú lo sabes,

por qué, cuando acabó el cantar y nos volvimos

en dirección a la ciudad, dime por qué las cristalinas luces,

las luces de los barcos pesqueros que allá anclaban,

mientras la noche descendía, en el aire escorados,

dominaron la noche y dividieron la mar,

fijando jaspeadas regiones y fogosos polos,

acomodando, ahondando, encantando la noche.

 

Oh, dichosa manía por el orden, pálido Ramón,

manía del artífice por ordenar palabras de la mar,

palabras de los fragantes portales, tenuemente estrellados,

y de nosotros, de nuestros orígenes,

en más fantasmagóricas demarcaciones, más nítidos sonidos.

 

 

 

 

The Idea Of Order At Key West

 

 

  • She sang beyond the genius of the sea.
  • The water never formed to mind or voice,
  • Like a body wholly body, fluttering
  • Its empty sleeves; and yet its mimic motion
  • Made constant cry, caused constantly a cry,
  • That was not ours although we understood,
  • Inhuman, of the veritable ocean.

 

  • The sea was not a mask. No more was she.
  • The song and water were not medleyed sound
  • Even if what she sang was what she heard,
  • Since what she sang was uttered word by word.
  • It may be that in all her phrases stirred
  • The grinding water and the gasping wind;
  • But it was she and not the sea we heard.

 

  • For she was the maker of the song she sang.
  • The ever-hooded, tragic-gestured sea
  • Was merely a place by which she walked to sing.
  • Whose spirit is this? we said, because we knew
  • It was the spirit that we sought and knew
  • That we should ask this often as she sang.

 

  • If it was only the dark voice of the sea
  • That rose, or even colored by many waves;
  • If it was only the outer voice of sky
  • And cloud, of the sunken coral water-walled,
  • However clear, it would have been deep air,
  • The heaving speech of air, a summer sound
  • Repeated in a summer without end
  • And sound alone. But it was more than that,
  • More even than her voice, and ours, among
  • The meaningless plungings of water and the wind,
  • Theatrical distances, bronze shadows heaped
  • On high horizons, mountainous atmospheres
  • Of sky and sea.
  • It was her voice that made
  • The sky acutest at its vanishing.
  • She measured to the hour its solitude.
  • She was the single artificer of the world
  • In which she sang. And when she sang, the sea,
  • Whatever self it had, became the self
  • That was her song, for she was the maker. Then we,
  • As we beheld her striding there alone,
  • Knew that there was never a world for her
  • Except the one she sang and, singing, made.

 

  • Ramon Fernandez, tell me, if you know,
  • Why, when the singing ended and we turned
  • Toward the town, tell why the glassy lights,
  • The lights in the fishing boats at anchor there,
  • As the night descended, tilting in the air,
  • Mastered the night and portioned out the sea,
  • Fixing emblazoned zones and fiery poles,
  • Arranging, deepening, enchanting night.

 

  • Oh! Blessed rage for order, pale Ramon,
  • The maker’s rage to order words of sea
  • Words of the fragrant portals, dimly-starred,
  • And of ourselves and our origins,
  • In ghostlier demarcations, keener sounds.

 

 

From Harmonium, 1923

 

 

Wallace Stevens

Versión de Daniel Aguirre

STEVENS, Wallace. Ideas de orden / Wallace Stevens ;

traducción de Daniel Aguirre Oteiza. – Barcelona : Lumen,

2011 (Poesía ; 161)

 

Publicado en 1936 es un libro fundamental en la poesía norteameriana,
en el que Wallace Stevens conjugó las voces que eclosionaron con las
turbulencias políticas y sociales que en aquella década sufrió el mundo.
La dialéctica entre realidad e imaginación, central en la poética de Stevens,
adquiere aquí una dimensión nueva, cifrada en el asombroso “La idea de
orden en Cayo Hueso”, uno de los grandes poemas del novecientos.
La extraordinaria versión de Daniel Aguirre supone una nueva lectura de
un clásico que parece hablar del siglo XXI.

 

 

análisis crítico de La idea del orden en Key West

 

 

[ezcol_2third] «La idea de orden en Key West» es el poema que más expresa las ideas que surgirían del trabajo de Stevens en años posteriores sobre el papel de la poesía y sus fuentes.

El libro apareció trece años después de Harmonium, sorprendiendo a algunos de los críticos que habían descartado la publicación inicial de Stevens como producto de un diletante o un retroceso estético, a pesar de la presencia de obras como «Sunday Morning».

Ideas of Order, con The Man With the Blue Guitar, de carácter más oscuro y nociones más abstractas, fue el preludio de los poemas más largos que comprenderían Transport to Summer.

«La idea del orden en Key West» se publicó en Alcestis, un trimestral que también tenía una prensa, que publicó dos de los libros de Stevens, Ideas of Order y Owl’s Clover.

El resto del poema explica el enigmático verso de apertura: «Ella cantó más allá del genio del mar».

También establece la métrica formal (yámbico), que Stevens a menudo emplea.

El narrador califica de inmediato el canto, con un compañero, Ramón Fernández, en la sexta estrofa, una persona que Stevens ha afirmado que no era real.

 

El narrador observa:

Nunca tomaba el agua forma de voz o mente,

igual que cuerpo cabalmente cuerpo que se sacude

unas mangas vacías”,

 

es decir, el agua nunca coincidía con la voz, una distinción importante para Stevens.

 

Ella, la cantante, no estaba creando la cosa. Sin embargo, como el océano imitaba el sonido (como expresa Stevens, descartando la posibilidad de que ella, la cantante, pueda imitar el océano),

«con todo su mímico moverse producía constante clamor,

constantemente causaba un clamordel verdadero océano”.

 

Al final de la estrofa, el narrador comprende que la mujer y el mar no son lo mismo, pero comparten una conexión.

La siguiente estrofa dice:

La mar no era una máscara. Ella tampoco lo era”.

 

Ninguno de los dos cubre al otro, ambos están en sus estados revelados, o tal vez, estados articulados.

Sin embargo, al final de la estrofa, el narrador señala

«pero era ella no la mar lo que hasta nuestros oídos venía«.

 

Su voz era la diferencia, la llamada.

El mar que esperaban, caminando -como estaban- a lo largo de él.

La voz es una sorpresa, fuera de orden, por así decirlo.

La sorpresa en lo esperado emerge como otra fuerza para crear orden, como lo muestra la siguiente estrofa.

El narrador dice:

 

Pues era ella la artífice de la canción que ella cantaba.

Encapotada siempre, gesticulante trágica, la mar

no era más que un lugar por el que paseaba ella para cantar.

¿De quién será este espíritu?, decíamos nosotros”.

 

La respuesta llega rápidamente. Había elegido caminar aquí, y eligió internalizar la escena, el océano que se extendía ante ella, y reordenarla en una canción.

Al preguntar de quién era el espíritu, y al saber qué tenían que preguntar, el narrador y Ramón reconocen que el impulso, la canción, es importante.

Para Stevens, por supuesto, la mujer que canta satisface el impulso de la expresión artística, algo que Stevens sintió que todas las personas deseaban, pero que solo unos pocos podían realizar por completo.

 

Aún así, como señala el narrador, la razón para preguntar por el espíritu es que la voz que escuchan 

«algo más que eso era,

incluso más que la voz de ella, y que la nuestra, entre

las zambullidas sin sentido de agua y viento … «

 

Hace la distinción de que si solo fuera el mar, es decir, el mundo inmediato y sus sonidos, por hermosos que fueran, solo habrían sido

«hondo aire”

“del aire la agitada habla»

solo un sonido sin orden.

 

Pero, debido a que la voz coloreó la forma en que experimentaron el paisaje,

era la voz de ella la que hacía

que se acentuara más el cielo al desaparecer.«

 

Su voz hizo el momento, la conmoción que encontró el narrador, y que lo obligó a presentar la experiencia en términos poéticos.

Además,

«Ella era la única artífice del mundo

en que cantaba«.

 

Así, mientras cantaba, creó un mundo que era suyo, aunque otros experimentaron una parte de él.

Ella controlaba la creación y, por lo tanto, el mundo que hacía, y por lo tanto hizo su mundo.

 

El mar, «la mar, fuera su yo cual fuese»

se convirtió en parte de su creación.

 

El narrador y Ramon, entonces, saben que el único mundo es el que se hace en la canción.

La idea expresada al final de la quinta estrofa es importante para Stevens.

 

Entre los muchos aforismos recogidos en el Opus Póstumo, dos (al menos) hablan de esta idea.

Escribió: «La poesía es la expresión de la experiencia de la poesía» y

«No todos los días el mundo se organiza en un poema».

 

La inferencia en ambos es que el mundo, expresado en poesía, es el mundo como el mundo.

El poeta lo ha expresado y ordenado, y es el único mundo que existe.

La sexta estrofa se basa en tal idea, y el narrador lidia con ella.

 

Le pregunta a Ramón Fernández por qué el mundo parecía tan arreglado
después de escuchar la canción, por qué parecía que funcionaba,

«acomodando, ahondando, encantando la noche«.

 

¿Se está divirtiendo Stevens con una patética falacia?

¿Está cuestionando seriamente el cambio de perspectiva que ofrece el arte?

 

Tampoco es una coincidencia que toda la escena se desarrolle por la noche, ya que el trabajo de Stevens a menudo vuelve a la oscuridad y la noche cuando se desilusiona, o cuando las cuestiones de la realidad y perspectiva se vuelven problemáticas.

En este caso, después de escuchar la canción, la noche está iluminada, adornada, ardiente y, por lo tanto, viva.

Contra esto, en la próxima estrofa, Ramón está «pálido».

En la próxima estrofa también aparecen los versos que incluyen la frase más famosa del poema:

 

“Oh, dichosa manía por el orden, pálido Ramón,

manía del artífice por ordenar palabras de la mar…”

 

Que la emoción es rabia y no deseo, no lujuria, no cerebral, indica las ideas de Stevens con respecto a las compulsiones artísticas y expresivas que caracterizan a un ser sensible cuando se enfrenta con la grandeza del mundo.

 

La rabia es mitad locura, y en este caso mitad ira por la incapacidad para articular completamente el orden.

Stevens, en sus años entre libros, en sus períodos de escritura y etapas de productividad antes de este poema, podría haberlo sentido con toda claridad.

 

La ira de la cantante es ordenar las

«palabras de los fragantes portales, tenuemente estrellados,

y de nosotros, de nuestros orígenes, en más fantasmagóricas

demarcaciones, más nítidos sonidos«.

 

El alcance de tal ira es enorme: palabras de los portales imaginarios (téngase en cuenta el atractivo de dos sentidos del verso), así como de nosotros mismos, de los humanos, y nuestros orígenes y las complicaciones que conlleva.

El orden en sí se caracteriza finalmente como

«más fantasmagóricas demarcaciones”,

 

la comparación admite que algunas demarcaciones ya existan, pero que sean nebulosas, mínimas, lo que proporciona pocos medios para separarnos del todo mayor.

Al mismo tiempo, solo la cantante es capaz de los

«más nítidos sonidos«

 

las mayores sutilezas de distinción.

Tales sutilezas de distinción se convirtieron para Stevens en la fuerza impulsora detrás del endurecimiento gradual de su precisión estilística, así como de la creciente abstracción en sus poemas.[/ezcol_2third][ezcol_1third_end][/ezcol_1third_end]

 

 

 

La idea de orden en Key West, Wallace Stevens /

Schubert’s Fantasy in F minor for Piano Four Hands, D940

 

 

 

Bloom’s major poets

Comprehensive research and study guide

Wallace Stevens

Edited and with introduction by Harold Bloom.

Criticism and interpretation

2003

Chelsea House Publishers

 

 

 

 

 

•                        

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

radiografía

 

Algo que ahora sé, no tendría que haber ocurrido.

 

 

oficio

 

Algunos de mis amigos se hartan de lo mismo;
y ellos no escriben poemas.

 

balconcillos 19

 

Hay suficiente belleza en estar aquí y no en otra parte.