–
[ezcol_1half]–
the twins
–
–
he hinted at times that I was a bastard and I told him to listen
to Brahms, and I told him to learn to paint and drink and not be
dominated by women and dollars
but he screamed at me, For Christ’s Sake remember your mother,
remember your country,
you’ll kill us all!…
–
I move through my father’s house (on which he owed $8,000 after 20
years on the same job) and look at his dead shoes
the way his feet curled the leather, as if he was angrily planting roses,
and he was, and I look at his dead cigarette, his last cigarette
and the last bed he slept in that night, and I feel I should remake it
but I can’t, for a father is always your master even when he’s gone;
I guess these things have happened time and again but I can’t help
thinking
–
to die on a kitchen floor at 7 o’clock in the morning
while other people are frying eggs
is not so rough
unless it happens to you.
–
I go outside and pick an orange and peel back the bright skin;
things are still living: the grass is growing quite well,
the sun sends down its rays circled by a Russian satellite,
a dog barks senselessly somewhere, the neighbors peek behind blinds.
I am a stranger here, and have been (I suppose) somewhat the rogue,
and I have no doubt he painted me quite well (the old boy and I
fought like mountain lions) and they say he left it all to some woman
in Duarte but I don’t give a damn—she can have it: he was my old
man
and he died.
–
inside, I try on a light blue suit
much better than anything I have ever worn
and I flap the arms like a scarecrow in the wind
but it’s no good:
I can’t keep him alive
no matter how much we hated each other.
–
we looked exactly alike, we could have been twins
the old man and I: that’s what they
said. he had his bulbs on the screen
ready for planting
while I was lying with a whore from 3rd street.
–
very well. grant us this moment: standing before a mirror
in my dead father’s suit
waiting also
to die.
–
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
–
los gemelos
–
–
él me daba a entender a veces que yo era un bastardo y yo
le decía a él que escuchara a Brahms, y yo le decía a él que
aprendiera a pintar y beber y a no ser dominado por las mujeres
y los dólares pero él me gritaba, por el amor de Dios recuerda a
tu madre, recuerda a tu patria,
nos vas a matar a todos…!
–
me desplazo por la casa de mi padre (de la cual aún debe 8000 dólares
después de 20 años en el mismo empleo) y miro sus zapatos muertos,
la forma en que sus pies combaron el cuero, como si estuviera
furioso plantando rosas, y lo estaba, y miro su cigarrillo muerto, su
último cigarrillo y la última cama en la que durmió esa noche, y siento que
debería rehacerla pero no puedo, pues un padre es siempre tu amo aún
cuando se ha ido; supongo que estas cosas han sucedido una y otra vez
pero no puedo dejar
de pensar:
–
morir sobre el suelo de la cocina a las 7 de la mañana
mientras otra gente está friendo huevos
no es tan duro
a menos que te suceda a ti.
–
salgo y cojo una naranja y le quito la piel luminosa;
las cosas están todavía vivas: el césped crece bastante bien,
el sol envía sus rayos circundados por un satélite ruso, un perro
ladra sin sentido en algún lugar, los vecinos espían desde detrás
de las persianas.
soy un extranjero aquí, y he sido (supongo) en cierto modo el granuja,
no dudo de que él me pintara bastante bien (el viejo
y yo peleábamos como leones de montaña) y dicen que dejó
todo a alguna mujer en Duarte pero me importa un bledo —puede quedárselo:
era mi viejo
y ha muerto.
–
dentro, me pruebo su traje azul claro
mucho mejor que cualquier cosa que haya llevado nunca
y agito los brazos como un espantapájaros al viento
pero de nada sirve:
no puedo mantenerlo vivo
no importa lo mucho que nos odiamos el uno al otro.
–
parecíamos exactamente iguales, pudimos haber sido gemelos
el viejo y yo: eso es lo que decían.
él tenía los bulbos sobre la rejilla
listos para ser plantados
mientras yo estaba acostado con una puta de la calle
tercera.
–
muy bien. concedámonos este momento: de pie delante del
espejo con el traje de mi padre muerto
esperando también
a morir.
–
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
bukowski
Burning in Water Drowning in Flame
Harper&Collins
It Catches My Heart in Its Hands (Poems 1955-1963)
–
nuestras versiones
–
–
–
–
–
–
–
–
0 comentarios