[ezcol_1half]       

for marilyn m.

slipping keenly into bright ashes,

target of vanilla tears

your sure body lit candles for men

on dark nights,

and now your night is darker

than the candle’s reach

and we will forget you, somewhat,

and it is not kind

but real bodies are nearer

and as the worms pant for your bones,

I would so like to tell you

that this happens to bears and elephants

to tyrants and heroes and ants

and frogs,

still, you brought us something,

some type of small victory,

and for this I say: good

and let us grieve no more;

like a flower dried and thrown away,

we forget, we remember,

we wait. child, child, child,

I raise my drink a full minute

and smile.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]  


para marilyn m.



deslizándose profundamente en luminosas cenizas,

objetivo de lágrimas de vainilla

tu firme cuerpo encendió velas para los hombres

en las noches oscuras,

y ahora tu noche es más oscura

que el alcance de la vela

y te olvidaremos, de alguna manera,

y eso no es amable

pero los cuerpos reales están más cerca

y como los gusanos suspiran por tus huesos,

me gustaría contarte

que esto les sucede a los osos y elefantes

a tiranos y héroes y hormigas

y a las ranas,

aún así, nos entregaste algo,

alguna clase de pequeña victoria,

y por esto digo: bien

y dejemos de apenarnos;

como una flor se seca y se tira,

olvidamos, recordamos,

esperamos. niña, niña, niña,

levanto mi copa un minuto entero

y sonrío.

[/ezcol_1half_end]

bukowski

[en Arder en el agua Ahogarse en el fuego (Poemas escogidos 1955-1973)

It Catches My Heart in Its Hands (Poems 1955-1963)

Harper&Collins

nuestras versiones


 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

reencuentro

 

y todos lloraremos con ese abrazo,
cada uno por lo suyo.