[ezcol_1half] esta noche

 

 

«tus poemas sobre las chicas todavía estarán rondando
dentro de 50 años cuando las chicas se hayan ido,»
me telefonea mi editor.
querido editor:
parece que las chicas se han ido
ya.
sé lo que quieres decir
pero dame una mujer verdaderamente viva
esta noche
caminando por el suelo hacia mí
y puedes tener todos los poemas
los buenos
los malos
o cualquiera que pudiera escribir
después de éste.
yo sé lo que quieres decir.
¿sabes tú lo que yo quiero decir?

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] tonight

 

 

“your poems about the girls will still be around
50 years from now when the girls are gone,”
my editor phones me.
dear editor:
the girls appear to be gone
already.
I know what you mean
but give me one truly alive woman
tonight
walking across the floor toward me
and you can have all the poems
the good ones
the bad ones
or any that I might write
after this one.
I know what you mean.
do you know what I mean?

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro