–
[ezcol_1half]–
Cantares completos
–
TOMO I
–
Cantares I-LI
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
Edición bilingüe de Javier Coy
Traducción de José Vázquez Amaral
Apéndice bibliográfico de Archie Henderson
–
Titulo original de la obra:
The Cantos
–
Ediciones Cátedra, S. A.
1994 Madrid
[/ezcol_1half_end]
[ezcol_1half]
–
–
canto XXX
–
–
Queja, queja que oí un día,
Artemisa cantaba, Artemisa, Artemisa 400
En contra de Lástima alzó su lloro:
Lástima hace que la foresta falle,
Lástima mis ninfas mata,
Lástima perdona tanta cosa mala.
Lástima abril ensucia,
Lástima es raíz y manantial.
Ahora si no me sigue criatura hermosa
Ello es por Lástima,
Es porque Lástima les prohíbe matar.
Todo se ensucia en esta estación,
Por eso, nadie puede buscar pureza
Teniendo lástima por Io sucio
Y las cosas echadas a perder;
Ya mis saetas no vuelan
Para matar. Nada se mata limpiamente ahora
Sino que se pudre.
–
En Pafos, un dia
también escuche:
…con el joven Marte no juega
Sino que tiene lástima de un tonto chocho,
Atiende su fuego,
Mantiene sus brasas en calor. 401
El tiempo es el mal. Mal.
Un día, y otro día
Anduvo el joven Pedro confuso,
un día y otro día
Después que Inés fue asesinada.
–
Llegaron los señores de Lisboa
un día, y otro día
En homenaje. Allí sentados
ojos muertos,
Pelo muerto debajo de la corona,
El Rey aun joven allí a su lado 402
–
Llego Madama TAH
Ataviada con la luz del altar
Y con el precio de las velas.
((^Honor? jCojones para su honor!
Tome dos millones y tragueselo.»
Vino Messire Alfonso
Y se fue en barco a Ferrara
Y por ahi ha pasado sin decir «O». 403
–
De donde lo hemos cincelado en metal
Trabajando aquí en el santuario de César:
Al Príncipe Caesare Borgia
Duque de Valent y Aemelia
…y aquí he traido cortadores de letras
e impresores no viles ni vulgares
(in Fano Caesaris) 404
notables y suficientes compositores
y un troquelador para las fundiciones griegas y hebreas
llamado Messire Francesco da Bologna
no sólo de los tipos usuales sino que ha inventado
una forma nueva llamada cursiva o letras cancillerescas
ni tampoco fue Aldo ni otro alguno sino que fue
este Messire Francesco el que troquelo todas las letras de
Aldo
con la gracia y encanto que se conoce
Hieronymous Soncinus 7 de julio 1503 405
Y en cuanto al texto lo hemos tornado
del de Messire Laurentius 406
y de un códice que fue de los Señores Malatesta…
–
Y en agosto de aquel año murió el papa Alessandro Borgia,
II Papa mori.
–
–
Explicit canto
XXX
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
canto XXX
–
–
Compleynt, compleynt I hearde upon a day,
Artemis singing, Artemis, Artemis
Agaynst Pity lifted her wail:
Pity causeth the forests to fail,
Pity slayeth my nymphs,
Pity spareth so many an evil thing.
Pity befouleth April,
Pity is the root and the spring.
Now if no fayre creature followeth me
It is on account of Pity,
It is on account that Pity forbideth them slaye.
All things are made foul in this season,
This is the reason, none may seek purity
Having for foulnesse pity
And things growne awry;
No more do my shaftes fly
To slay. Nothing is now clean slayne
But rotteth away.
–
In Paphos, on a day
I also heard:
… goeth not with young Mars to playe
But she hath pity on a doddering fool,
She tendeth his fyre,
She keepeth his embers warm.
Time is the evil, Evil.
A day, and a day
Walked the young Pedro baffled,
a day and a day-
After Ignez was murdered.
–
(lame the Lords in Lisboa
a day, and a day
In homage. Seated there
dead eyes,
Dead hair under the crown,
The King still young there beside her.
–
Came Madame TAH
Clothed with the light of the altar
And with the price of the candles.
«Honour? Balls for yr. honour!
Take two million and swallow it.»
Is come Messire Alfonso
And is departed by boat for Ferrara
And has passed here without saying «O».
–
Whence have we carved it in metal
Here working in Caesar’s fane:
To the Prince Caesare Borgia
Duke of Valent and Aemelia
…and here have I brought cutters of letters
and printers not vile and vulgar
(in Fano Caesaris)
notable and sufficient compositors
and a die-cutter for greek fonts and hebrew
named Messire Francesco da Bologna
not only of the usual types but he hath excogitated
a new form called cursive or chancellry letters
nor was it Aldous nor any other but it was
this Messire Francesco who hath cut all Aldous his letters
with such grace and charm as is known
Hieronymous Soncinus 7th July 1503.
and as for text we have taken it
from that of Messire Laurentius
and from a codex once of the Lords Malatesta…
–
And in August that year died Pope Alessandro Borgia,
II Papa mori.
–
–
Explicit canto
XXX
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
–
–
notas
–
Aquí termina el primer bloque orgánico de los Cantares, tal como quedaron en la edición completa final («A Draft of XXX
Cantos», «Un esquema de XXX Cantares»); la conclusión se hace explícita en la última línea: «Aquí concluye el Cantar
XXX.»
La formulación inicial sobre la Lástima («Pity») como coartada para aceptar el mal, establece por contrastes la escala de valores
cuyo olvido «es raíz y manantial de la aceptación de lo sucio, de lo echado a perder, de lo podrido. Su ilustración la ofrece
la historia trágica de Inés de Castro y algún aspecto de la actividad de los Borgia, cuyos esfuerzos en favor de la cultura renacentista
y de la unificación de Italia (que, por cierto, despertaron la admiración de Maquiavelo) se vieron frustrados por el asesinato o muerte
accidental de Rodrigo Borja; sigue el Papa Alejandro VI, denigrado o ensalzado por las dos corrientes historiográficas más importantes
en el estudio de este periodo, padre de César y Lucrecia Borgia. Pound parece así considerar que con la muerte dc Alejandro y el
hundimiento de los ambiciosos proyectos para el establecimiento de un estado central italiano de su hijo César como consecuencia
directa, se inicia el eclipse de la grandeza de Italia en el Renacimiento.
Este tema, el Renacimiento italiano, no volverá a aparecer en los Cantares restantes de modo tan prominente como en estos
treinta primeros.
–
400 Artemisa, Artemis (y Diana en Roma), hermana de Apolo, es la
diosa de la naturaleza silvestre y de la caza.
El «compleynt», queja o lamento, es un tipo de composición tradicional
en la lírica medieval. Geoffrey Chaucer (1345-1400) tiene una conocida
«Compleynt unto Pity».
–
401 Pafos, en Chipre, ciudad central del culto a Afrodita (la Venus ro-
niana); es la diosa del amor que, casada con Hefesto (o Hefaistos), el dios
cojo de Lemnos, amó a Ares (el dios de la guerra, en Roma Marte).
Abandonó a éste, según alguna versión de la leyenda, porque le dio lastima
de su esposo.
–
402 Inés de Castro, segunda esposa en secreto de Pedro I de Portugal,
fue asesinada por orden del rey Alfonso, padre de Pedro, que ignoraba el
matrimonio. Cuando sucedió a su padre en 1357 hizo pública su boda y
ordenó que se rindieran honores de reina al cadáver de Inés. Su historia,
trasladada a la leyenda y a la literatura, se entiende como el triunfo del
amor sobre la muerte. Reinar después de morir, de Vélez de Guevara (1579-
1644), resume ese tema con precisión. Pound parece seguir Os Lusiadas
de Camoes (1524-1580).
–
403 Madama Hule, o ‘Ule: Lucrecia Borgia. Su padre, el Papa Alejandro
VI, arregló su matrimonio con Alfonso d’liste, nieto de Niccolo.
Debido a la mala reputación de Lucrecia, los liste exigieron una elevada
dote para salvar su honor. Alfonso visitó en secreto a su prometida en
Ferrara y se dice que ni a la ida ni a la vuelta habló con nadie. En Selected
Prose (pag. 97, nota 1) Pound traduce «’ule» como «bosque virgen, el
material de que una cosa está hecha, la materia como principio
del ser».
–
404 Fano, ciudad italiana en el territorio de César Borgia. Véase también
IX, 119.
–
405 Hieronymous Soncinus: Gerolamo Soncino, impresor italiano del
siglo XVI, cuya familia se había establecido en Fano a principios de ese
siglo.
–
406 Messire Laurentius: Lorenzo de Medicis, fundador de la Biblioteca
Laurentiana en Florencia.
–
–
–
0 comentarios