[ezcol_1half]
trees at night
TREES AT NIGHT
Putting out the light
To hear them better
To tell the leaves
Of an ash tree
Apart from those
Of a white birch.
They would both
Come closer,
They would both whisk me away
Images of birds
Fleeing from a fire,
Images of a lifeboat
Caught in the storm.
The sound of those
Who sleep without dreams.
Being taken hold of
By them.
Being actively taken hold of,
Being carried off
In throes.
At times also like the tap
Of a moth
On a windowscreen.
A flurry of thoughts.
Sediments
On the bottom of night’s ink,
Seething, subsiding.
Branches bending
To the boundaries
Of the inaudible.
A prolonged hush
That reminds me
To lock the doors.
Clarity.
The mast of my spine, for instance,
To which death attaches
A fluttering handkerchief.
And the wind makes
A big deal out of it.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
ARBOLES EN LA NOCHE
Apagando la luz
Para oírlos mejor
Para diferenciar las hojas
De un fresno
De aquellas
De un abedul blanco.
Ambos podrían
Aproximarse,
Ambos podrían barrerme.
Imágenes de pájaros
Huyendo de un incendio,
Imágenes de un bote salvavidas
Atrapado en la tormenta.
El sonido de aquellos
Que duermen sin sueños.
Siendo tomado
Por ellos.
Siendo activamente tomado,
Y arrastrado
En agonía.
Por momentos también el toque
De una polilla
En un mosquitero.
Una ráfaga de pensamientos,
Sedimentos
En el fondo de la tinta de la noche,
Empapándose, calmándose.
Ramas inclinándose
A las fronteras
De lo inaudible.
Un prolongado silencio
Que me recuerda
Trabar las puertas.
Claridad.
El mástil de mi espinazo, por ejemplo,
Al que la muerte adhiere
Un aleteante pañuelo.
Y el viento hace
Una gran cosa de eso.
[/ezcol_1half_end]
Charles Simic
•
0 comentarios