charles simic

el mundo no se acaba

versión de j doce

vaso roto ediciones

 

 

 

 

[ezcol_1half]     

En un bosque de signos de interrogación tú no

eras mayor que un asterisco.

¡Oh estación de brumas! Alguien hizo sonar el

cuerno de caza.

El diccionario dijo que eras un signo que

denotaba una omisión; luego, de pronto, cambiaba de

forma y hablaba de «asterismos», que supuestamente

tienen que ver con cristales donde aparece una figura

luminosa en forma de estrella.

No te creíste ni una palabra. Los signos de

interrogación tenían corazones de San Valentín

tallados en sus troncos para que no alzaras la vista y

advirtieras las sogas.

Sogas grasientas con lazos del tamaño de un niño.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]        In a forest of question marks you were no bigger

than an asterisk.

O the season of mists! Someone blew the hunting

horn.

The dictionary said you were a sign indicating

an omission; then it changed the subject abruptly and

spoke of ‘asterisms,’ which supposedly have to do with

crystals showing a starlike luminous figure.

You didn’t believe a word of it. The question

marks had valentines carved on their trunks so you

wouldn’t look up and notice the ropes.

Greasy ropes with baby nooses.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

[ezcol_1half]    

La cabeza de una muñeca de porcelana centenaria

arrojada por el mar a una playa gris. Uno quisiera saber

su historia. Uno quisiera inventarla, inventar muchas

historias. Ha pasado tanto tiempo en el mar que los

ojos y la nariz se le han borrado y su tenue sonrisa se

ha vuelto aún más tenue. Cuando cae la noche, uno

quisiera verse a sí mismo recorriendo la playa desierta y

agachándose junto a ella.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]      The hundred-year-old china doll’s head the sea

washes up on its gray beach. One would like to know

the story. One would like to make it up, make up

many stories. It’s been so long in the sea, the eyes and

nose have been erased, its faint smile is even fainter.

With the night coming, one would like to see oneself

walking the empty beach and bending down to it.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

Θ


 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

radiografía

 

Algo que ahora sé, no tendría que haber ocurrido.

 

 

oficio

 

Algunos de mis amigos se hartan de lo mismo;
y ellos no escriben poemas.

 

balconcillos 19

 

Hay suficiente belleza en estar aquí y no en otra parte.