charles simic
charles simic
el mundo no se acaba
el mundo no se acaba
vaso roto ediciones
versión de j doce
[ezcol_1half]
Todo es predecible. Todo ha sido ya predicho.
Lo predestinado no se puede evitar. Incluida esta
patata hervida. Este tenedor. Este trozo de pan negro,
también este pensamiento…
Mi abuela, que barre la acera, lo sabe. Dice que no
hay dios, sólo un ojo aquí y allá que ve con claridad.
Los vecinos están demasiado ocupados viendo la
televisión como para quemarla por bruja.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] Everything’s foreseeable. Everything has alreadybeen foreseen. What has been fated cannot be avoided.
Even this boiled potato. This fork. This chunk of dark
bread. This thought too…
My grandmother sweeping the sidewalk knows
that. She says there’s no god, only an eye here and
there that sees clearly. The neighbors are too busy
watching TV to burn her as a witch.
[/ezcol_1half_end]
[ezcol_1half]
Llama a un perro Rimbaud y al otro, Hölderlin.
Los dos son mestizos. «La vida no examinada no
merece ser vivida» es su dicho favorito. Su mujer
parece la Libertad semidesnuda de Delacroix; lleva
botas de vaquero y coge setas de aspecto peligroso
en el bosque. Esta noche encenderán grandes velas y
beberán vino. Luego abrirán la puerta para que los
perros entren y se coman los restos. «Entrez», mes
enfants!», gritará él a la noche, haciendo una profunda
reverencia.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
He calls one dog Rimbaud and the other
Holderlin. They are both mongrels. ‘The unexamined
life is not worth living’ is his favorite saying. His wife
looks like Delacroix’s half-naked Liberty. She wears
cowboy boots, picks dangerous-looking mushrooms
in the forest. Tonight they will light tall candles and
drink wine. Later, they’ll open the door for the dogs
to come in and eat the scraps under the table. ‘Entrez,
mes enfants!’ he’ll shout into the night, bowing deeply
from the waist.
[/ezcol_1half_end]
Θ
0 comentarios