charles simic
de ·mi séquito silencioso·
Traductor: antonio albors
[ezcol_1half]
snowy morning blues
The translator is a close reader
He wears thick glasses
As he peers out the window
At the snowy fields and bushes
That are like a sheet of paper
Covered with quick scribble
In a language he knows well enough
WIthout knowing any words in it.
Only what the eyes discern
And the heart intuits of its idiom
So quiet now, not even faint
Rustle of a page being turned
In a white and wordless dictionary
For the translator to avail himself
Before whatever words are there
Grow obscure in the coming darkness.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
blues de la mañana nevada
El traductor es un lector atento.
Lleva gafas gruesas
mientras echa un vistazo por la ventana
hacia los campos y los arbustos nevados
que son como una hoja de papel
cubierta con rápidos garabatos
en un idioma que conoce lo suficiente
sin entender una palabra,
solo lo que los ojos ven
y el corazón en su lengua intuye.
Es tanto el silencio, ni siquiera el débil
susurro de una página volteada
en un diccionario blanco y sin palabras
para que el traductor aproveche
antes de que cualquier palabra
se vuelva oscura al llegar la noche.
[/ezcol_1half_end]
0 comentarios