[ezcol_2third]
los animales
No he tenido noticias de los animales.
¿Todavía existen? Aquellos sapos
a los que conocía tan bien. Y los zorros,
¿Todavía andan por ahí en la oscuridad?
Imposible. Donde un caballo solía pastar
En mis sueños –Hay un vacío, el borde de un precipicio
Donde me columpio
Sin pericia y con mucha suerte.
Parece que ahora tendré que construir
Mi bestiario de algún otro modo:
Sin un hueso o un ojo,
Incluso sin una huella de sangre en la nieve,
Y con los ladridos
Siguiéndome de cerca.
Solo, sin un modelo-
De mí dependerá
Imaginar, fuera de las piedras
y de los escombros que quedan, una nueva especie
Un diente,
Una ubre
llena de leche.
[/ezcol_2third] [ezcol_1third_end]
the animals
I have no news of the animals.
Do they still exist? Those toads
I used to know so well. And the foxes,
Are they still out there in the dark?
Impossible. Where a horse used to graze
In my dream –an emptiness, edge of a cliff
On which I balance myself
With no skill and plenty of luck.
I can see now that I’ll have to construct
My bestiary in some other manner:
Without a bone or an eye,
Without even a track of blood in the snow,
And the barking
Reaching over my shoulders.
Alone, without a model-
It will be up to me
To imagine, out of stones and debris
that are left, a new species
A tooth,
An udder
Full of milk.
[/ezcol_1third_end]
charles simic
1971, Desarmando el silencio
•
0 comentarios