[ezcol_1half]
nothing
I want to see it face to face
And then I intend to raise hell
No, I don’t have anything prepared
I’ll rely entirely on inspiration
Also, my ancestors who
Just now begin to laugh their heads off.
In all probability, I’ll make a fool of myself
Turn away grinning stupidly –
Light a cigarette with
Trembling fingers
Ask about the weather:
About that cloud, shaped
Like a medicine bundle
Hovering so still in the windless sky
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
nada
Quiero verle cara a cara
Y luego intentaré desatar un infierno
No, no tengo nada preparado
Voy a confiar por entero en la inspiración
Además en mis ancestros que
Justo ahora comienzan a reír a carcajadas.
Con toda probabilidad, voy a hacerle al tonto
Me alejaré sonriendo estúpidamente
Encenderé un cigarro con
Manos temblorosas
Preguntaré sobre el clima:
Sobre aquella nube, que asemeja
Un morral de medicinas
Flotando tan quieta en el cielo sin viento.
[/ezcol_1half_end]
CÍRCULO DE POESÍA
Traducción de René Higuera
•
0 comentarios