[ezcol_1half]

nothing

 

 

 

I want to see it face to face

And then I intend to raise hell

No, I don’t have anything prepared

I’ll rely entirely on inspiration

Also, my ancestors who

Just now begin to laugh their heads off.

In all probability, I’ll make a fool of myself

Turn away grinning stupidly –

Light a cigarette with

Trembling fingers

Ask about the weather:

About that cloud, shaped

Like a medicine bundle

Hovering so still in the windless sky

 

 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

nada

 

 

 

Quiero verle cara a cara

Y luego intentaré desatar un infierno

No, no tengo nada preparado

Voy a confiar por entero en la inspiración

Además en mis ancestros que

Justo ahora comienzan a reír a carcajadas.

Con toda probabilidad, voy a hacerle al tonto

Me alejaré sonriendo estúpidamente

Encenderé un cigarro con

Manos temblorosas

Preguntaré sobre el clima:

Sobre aquella nube, que asemeja

Un morral de medicinas

Flotando tan quieta en el cielo sin viento.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

CÍRCULO DE POESÍA

 

POEMAS DE CHARLES SIMIC

 

 

 

Traducción de René Higuera

 

 

 

 

 


 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

reencuentro

 

y todos lloraremos con ese abrazo,
cada uno por lo suyo.