charles simic
el mundo no se acaba
vaso roto ediciones
traducción de jordi doce
[ezcol_1half]
Un niño negro llevaba puesta la máscara de la
comedia en una calle humeante de edificios de ladrillo
gris. La máscara provenía de las ruinas de un viejo
cine sobre cuyo proscenio había colgado junto a su
compañera, la tragedia. Oh niño corriendo con zapatillas
rojas… Uno esperaba ver a una de las bellezas misteriosas
de la pantalla muda caminando en sueños y siguiendo tu
estela.
A black child wore the mask of comedy on a
street of gutted, gray-brick tenements. The mask came
from the ruins of the movie palace where it had hung
over the proscenium with its companion, tragedy.
O child in red sneakers, running… One expected to
see one of the shadowy beauties of the silent screen
sleepwalking in your wake.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
Perros policía vestidos como niños en el
escaparate de un cuidador de perros. ¡Oh los
almidonados mandiles, la ropa interior con bordes de
encaje» los zapatos de charol! Si vas a vender tu alma al
diablo, toma esa calle y pregunta en el segundo piso de
la casa en la que hay perros..
Police dogs in a dog groomer’s window dressed
as children. O the starched white pinafores, the lace-
bordered undies, the patent-leather shoes! If you’re
going to sell your soul to the devil, go down that street
and ask on the second floor of the house with the
dogs.
[/ezcol_1half_end]
Θ
0 comentarios