[ezcol_1half]
the door
Too little
has been said
of the door, its one
face turned to the night’s
downpour and its other
to the shift and glisten of firelight.
Air, clasped
by this cover
into the room’s book,
is filled by the turning
pages of dark and fire
as the wind shoulders the panels, or unsteadies that burning.
Not only
the storm’s
breakwater, but the sudden
frontier to our concurrences, appearances,
and as full of the offer of space
as the view through a cromlech is.
For doors
are both frame and monument
to our spent time,
and too little
has been said
of our coming through and leaving by them.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]la puerta
Muy poco
se ha dicho
de la puerta, una de
sus hojas vuelta hacia el aguacero
de la noche, y la otra
hacia el temblor y el brillo de la lumbre.
El aire, encerrado
tras esta cubierta
en el libro del cuarto,
se llena con las páginas
sucesivas de oscuridad y fuego
mientras el viento empuja los paneles o revuelve la llama.
No solo
el rompeolas
de la tormenta, sino la repentina
frontera de nuestros encuentros, apariciones,
y dueña de tanto espacio
como la vista a través de un dolmen.
Pues las puertas
son a la vez marco y monumento
al tiempo consumido,
y muy poco
se ha dicho
de nuestras idas y venidas a través de ellas.
[/ezcol_1half_end]
charles tomlinson
from Selected Poems 1955-97
Charles Tomlinson 1997
Versión de Jordi Doce
•
0 comentarios