–
–
–
–
–
–
–
[ezcol_1half]LAS TRAMPAS U.S.A.
–
(Para Robert y Priscilla Bunker)
–
Camino entre malvarrosas
por un jardín reseco hasta llegar,
arriba, a la casa,
llamo, luego pido
en inglés la llave
de la iglesia de Las Trampas.
La anciana
dice en español: no
hablo inglés
así que digo: dónde
está la llave de la iglesia,
en español.
—Ve usted a esos
tres hombres trabajando: pregúnte-
les a ellos. Ella se
vuelve, yo
me vuelvo
dispuesto a preguntar-
les en español:
Hey, dicen
en americano. Hola
digo y les
pregunto en inglés
dónde está la llave
de la iglesia y ellos
dicen: la tiene él
señalando a un cuarto
hombre trabajando
con la azada en un campo
de maíz cercano, y a él
(en español): ¿dónde está la
llave de la iglesia? Y él:
yo la tengo.— OK,
dicen en
español —americano:
tráela (y a mí
en inglés) él
la traerá. Usted
espere por él
en la puerta de la iglesia.
Gracias, les digo, y ellos
responden en americano
de nada. Regreso
de nuevo
y espero en la sombra
la llave: el que
la trae no es el de
la azada, sino
uno de los tres que
trabajan, quien
con gracia castellana
me introduce en
este lugar
de frescor
fuera del sol de agosto.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]LAS TRAMPAS USA
–
for Robert and Priscilla Bunker
–
I go through hollyhocks
in a dry garden, up
to the house,
knock, then ask
in English for the key
to Las Trampas church.
The old woman
says in Spanish: I
do not speak English
so I say: Where
is the church key
in Spanish.
—You see those
three men working: you
ask them. She
goes in, I
go on
preparing to ask
them in Spanish:
Hi, they say
in American. Hello
I say and ask
them in English
where is the key
to the church and they
say: He has it
gesturing to a fourth
man working
hoeing a corn-field
nearby, and to him (in
Spanish): Where is
the church key? And he:
I have it.—O.K.
they say in
Spanish-American:
You bring it (and
to me in English)
He’ll bring it.
You wait for him
by the church door.
Thank you, I say and they
reply in American
You’re welcome. I go
once more and
await in shadow
the key: he
who brings it is not
he of the hoe, but
one of the three
men working, who
with a Castilian grace
ushers me in
to this place
of coolness out
of the August sun.
[/ezcol_1half_end]–
–
–
–
–
Poemas
charles tomlinson
Cuadernos Hispanoamericanos 545
noviembre 1995
traducción de Jordi Doce
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
0 comentarios