dormir
El inspector Maigret tiene una frase que dice: pour agacer le plaisir de
dormir, para intensificar el placer de dormir. Pues inventé una cosa muy
buena en ese sentido: cuando estoy finalmente acostada, después de un
día difícil, pienso: ¿y si ahora tuviera que ir a Bonsucesso a comprar un
remedio? Y ahí me estremezco de placer por estar en la cama. O pienso: ¿y
si sonara el timbre y fuera una de esas visitas gordas en palabras, que me
obligara a vestirme y a oír, oír, oír? Entonces, ante eso, la cama resulta
preciosa, y me encojo toda y agudizo —cómo traducir agacer— el placer de
tener una cama.
dormir
O inspetor Maigret tem uma frase assim: “pour agacer le plaisir de dormir”, para aguçar o prazer de
dormir. Pois inventei uma coisa muito boa nesse sentido: quando estou enfim deitada, depois de
um dia difícil, penso: e se agora eu tivesse que ir a Bonsucesso para comprar um remédio? Aí
estremeço de prazer de estar na cama. Ou penso: e se a campainha tocasse e fosse uma dessas
visitas gordas em palavras, e me obrigasse a me vestir toda e a ouvir, a ouvir, a ouvir? Então, diante
disso, a cama fica preciosa, eu me encolho toda e agucei – como traduzir agacer – o prazer de ter
uma cama.
Clarice Lispector
Revelación de un mundo
Selección de textos, presentación,
revisión y notas de Amalia Sato
A descoberta do mundo
Adriana Hidalgo editora S.A.
octubre de 2005
Buenos Aires
•
0 comentarios