[ezcol_1third]    

 

 

 

 

para nao esqueçer

 

CLARICE LISPECTOR

 

PARA NO OLVIDAR

Crónicas y otros textos

 

Traducción del portugués de

Elena Losada

Libros del Tiempo Ediciones Siruela

 [/ezcol_1third] [ezcol_2third_end]        

 

 

 

 

noche de febrero

 

 

Te lo juro, créeme- la sala estaba oscura- pero la música llamó al centro de la sala- la sala se oscureció del todo en la oscuridad- yo estaba en tinieblas- sentí que por más oscura que estuviese la sala era clara – me abrigué del miedo– como ya me había abrigado de ti en ti mismo – ¿Qué encontré?- nada, salvo que la sala oscura se llenaba de esa claridad que se adivina en lo más oscuro – y que yo temblaba en el centro de esa difícil luz – créeme aunque no pueda explicarlo- hubo algo perfecto y lleno de gracia- como si yo nunca hubiese visto una flor – o como si yo fuese la flor- y hubiese una abeja- una abeja helada de pavor- ante la irrespirable gracia de esa luz en las tinieblas que es una flor- y la flor estaba helada de pavor ante la abeja que era muy dulce – créeme aunque yo no crea- porque tampoco sé qué podría una abeja viva de pavor querer en la oscura vida de una flor- pero créeme – la sala estaba llena de una sonrisa penetrante- un rito fatal se cumplía- y lo que se llama pavor no es pavor- es la blancura subiendo de las tinieblas – no quedó ninguna prueba- no puedo garantizarte nada- yo soy la única prueba de mí.

[/ezcol_2third_end]

 

 

noite de fevereiro

 

Juro, acredita em mim – a sala de visitas estava escura – mas a música chamou para o centro da sala – a sala se escureceu toda dentro da escuridão – eu estava nas trevas – senti que por mais escura a sala era clara – agasalhei-me no medo – como já me agasalhei de ti em ti mesmo – que foi que encontrei? – nada senão que a sala escura enchia-se da claridade que se adivinha no mais escuro – e que eu tremia no centro dessa difícil luz – acredita em mim embora eu não possa explicar – houve alguma coisa perfeita e graciosa – como se eu nunca tivesse visto uma flor – ou como se eu fosse a flor – e houvesse uma abelha – uma abelha gelada de pavor – diante da irrespirável graça dessa luz das trevas que é uma flor – e a flor estava gelada de pavor diante da abelha que era muito doce – acredita em mim que também não creio – que também não sei o que poderia uma abelha viva de pavor querer na escura vida de uma flor – mas cré em mim – a sala estava cheia de um sorriso penetrante – um rito fatal se cumpria – e o que se chama de pavor não é pavor – é a brancura subindo das trevas – não ficou nenhuma prova – nada te posso garantir – eu sou a única prova de mim.

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

fatalidad

 

Todo ocurre bajo condiciones estudiadas

 

pinball

 

Rodamos chocando inútilmente entre
la valla del Tiempo y las puertas de la sociedad