clarice lispector
revelación de un mundo
a descoberta do mundo
traducción: Amalia Sato
Adriana Hidalgo editora
octubre de 2005
Buenos Aires
el ritual
Arreglarse es un rito tan grave.
La tela no es un mero tejido, es materia de cosa.
Es a esa tela a la que con mi cuerpo doy cuerpo.
Ah, ¿cómo puede un simple paño ganar tanta vida?
Mis cabellos, hoy lavados y secados con el sol de la terraza, son de la seda más antigua.
¿Linda? Ni un poco, pero mujer.
Mi secreto ignorado por todos y hasta por el espejo: mujer.
¿Aros? Dudo. No. Quiero la oreja sólo delicada y simple —algo modestamente desnuda.
Dudo más: riqueza aún mayor sería esconder con los cabellos las orejas.
Pero no resisto: las descubro, estirando los cabellos hacía atrás.
Y queda una fealdad hierática como de reina egipcia, con el cuello largo y las orejas incongruentes.
¿Reina egipcia? No, soy yo, toda engalanada como las mujeres bíblicas.
o ritual
Enfeitar-se é um ritual tão grave. A fazenda não é um mero tecido, é matéria de coisa. É a
esse estofo que com meu corpo eu doucorpo. Ah, como pode um simples pano ganhar tanta vida?
Meus cabelos, hoje lavados e secados ao sol do terraço, estão da seda mais antiga. Bonita? Nem um
pouco, mas mulher. Meu segredo ignorado por todos e até pelo espelho: mulher. Brincos? Hesito.
Não. Quero a orelha apenas delicada e simples – alguma coisa modestamente nua. Hesito mais:
riqueza ainda maior seria esconder com os cabelos as orelhas. Mas não resisto: descubro-as,
esticando os cabelos para trás. E fica de um feio hierático como o de uma rainha egípcia, com o
pescoço alongado e as orelhas incongruentes. Rainha egípcia? Não, sou eu, eu toda ornada como as
mulheres bíblicas.
0 comentarios