clarice lispector
revelación de un mundo
a descoberta do mundo
Traducción: Amalia Sato
Adriana Hidalgo editora
2005
Buenos Aires
[A complete life may be one ending in so full an identification
with the oneself that there is no self left to die.]
bernard berenson
traducción atrasada
Como epígrafe de mi novela A paixão segundo G. H., elegí, o mejor, me
cayó de milagro en las manos, después de escrito el libro, una frase de
Bernard Berenson, el crítico de arte. La usé como epígrafe, tal vez incluso
sin que tuviera mucho que ver con el libro, pero no resistí a la tentación de
copiarla.
Sólo que cometí un error: no la traduje, la dejé en inglés, olvidando
que el lector brasileño no está obligado a entender otra lengua. La frase
traducida dice: “Una vida completa tal vez sea la que termine en tal plena
identificación con el no-yo, que no quede ningún yo para morir”. En inglés
queda más íntegra la frase, además de más linda.
tradução atrasada
Como epígrafe de meu romance, A paixão segundo G. H., escolhi, ou melhor, caiu-me por milagre
nas mãos, depois do livro escrito, uma frase de Bernard Berenson, o crítico de arte. Usei-a como
epígrafe, talvez sem mesmo que tivesse muito a ver com o livro, mas não resisti à tentação de
copiá-la.Só que cometi um erro: Não a traduzi, deixei em inglês mesmo, esquecendo de que o leitor
brasileiro não é obrigado a entender outra língua. A frase em português é: “Uma vida completa
talvez seja a que termine em tal plena identificação com o não-eu, que não resta nenhum eu para
morrer.” Em inglês fica mais íntegra a frase, além de mais bonita.
0 comentarios