muerte
Ven tú, tú la última, a quien concedo la palabra
insoportable dolor por todo este entramado del cuerpo:
como yo, en mi espíritu quemaste, mira, ahora ardo en ti:
madera que resistió durante tanto tiempo las anticipadas llamas
donde continuaste ensanchándote, ahora soy nutritivo
y ardo en ti.
Mi dulzura y suavidad pasan a través de tu despiadada furia
se han convertido en un rabioso infierno que no es de aquí.
Totalmente puro, absolutamente libre de futuro planificado,
he preparado
el enmarañado funeral, hoguera construida para mi sufrimiento,
tan seguro de nada más comprar para futuras necesidades
mientras en mi corazón, las amontonadas reservas guardan silencio
¿Sigo siendo yo, quien sobrepasó toda consagrada quemadura?
De las memorias, creo, no me aprovecho y llevo dentro
¡Oh vida! ¡oh vivir! ¡oh estar fuera!
Y yo en llamas. Y nadie aquí que me conozca.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
death
Come thou, thou last one, whom I recognize,
unbearable pain throughout this body’s fabric:
as I in my spirit burned, see, I now burn in thee:
the wood that long resisted the advancing flames
which thou kept flaring, I now am nourishinig
and burn in thee.
My gentle and mild being through thy ruthless fury
has turned into a raging hell that is not from here.
Quite pure, quite free of future planning, I mounted
the tangled funeral pyre built for my suffering,
so sure of nothing more to buy for future needs,
while in my heart the stored reserves kept silent.
Is it still I, who there past all recognition burn?
Memories I do not seize and bring inside.
O life! O living! O to be outside!
And I in flames. And no one here who knows me.
[/ezcol_1half_end]
Rainer María Rilke
Un poema extraído de poemhunter.com
Nuestras versiones
0 comentarios