Incorporaremos a la entrada otras versiones, si las hay,
para que nos faciliten la traducción final, definitiva, perfectaaaa.
clown in the moon
My tears are like the quiet drift
Of petals from some magic rose;
And all my grief flows from the rift
Of unremembered skies and snows.
I think, that if I touched the earth,
It would crumble;
It is so sad and beautiful,
So tremulously like a dream.
[ezcol_1half]
payaso en la luna
Mis lagrimas caen suavemente como los pétalos
de alguna rosa mágica.
Y todo mi dolor fluye del espacio abierto
de firmamentos y nieves imposibles de recordar.
Creo, que si acariciara la tierra,
ésta se desintegraría;
sí, todo es tan triste y tan bello,
tan trémulo
como en un sueño.
[versión de esteban moore]
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]payaso en la luna
Como pétalos de una rosa mágica,
lentamente, caen mis lágrimas.
Y todo mi dolor fluye
de una oscura grieta
de cielos y nubes olvidadas.
Pienso, la tierra es tan triste y hermosa,
que si la tocara se derrumbaría,
como un sueño, temblorosa.
[traducción de jorge martínez mejía] [/ezcol_1half_end]
payaso en la luna
Mis lágrimas son como la tranquila corriente
sobre los pétalos de alguna mágica rosa;
Y todo mi dolor fluye desde la grieta
de cielos y nieves no recordados
Creo, que si rozara la tierra
se desmoronaría;
es tan triste y hermoso,
como trémulamente lo es un sueño.
nuestras versiones
dylan thomas
•
Ahí va nuestra versión de momento.
abrazo
Ángel