dylan thomas: colgamos de nuevo este poema para abrir boca con la traducción ¿?
o transcripción de algunos de sus poemas.
Algunos, bastantes, quizá muchos de ellos no admiten, sin más, ser traducidos. Otros, en
cambio, pueden traducirse en cierta medida, en algún grado, hasta cierto punto, lo que nos
permite, por lo menos, entrar en ellos o sentirlos por dentro, aunque sea parcialmente.
En definitiva: en cada caso haremos lo que podamos y, si es posible o conveniente,
explicitaremos lo que hayamos conseguido y los límites que no hayamos podido superar.
Aps: esta traducción, que presenta ligeras variaciones verbales, es nuestra, lo que no supone
un motivo de satisfacción, sino que más bien nos hace sentir, todavía muy ligeramente, la
responsabilidad con Dylan Thomas.
[ezcol_1half]
la fuerza que por el verde tallo impulsa la flor
La fuerza que por el verde tallo impulsa la flor
Impulsa mi verde edad; la que hace estallar las raíces de los árboles
Es mi destructora.
Y yo estoy mudo para decirle a la encorvada rosa
Que mi juventud está doblegada por la misma fiebre invernal.
La fuerza que empuja el agua a través de las rocas
Impulsa mi roja sangre; la que exprime las bocas de los arroyos
Convierte la mía en cera.
Y yo estoy mudo para decirles a mis venas
Que en el manantial de la montaña mama la misma boca.
La mano que agita el agua del charco
Revuelve las arenas movedizas; la que ata las ráfagas del viento
Tira de la vela de mi mortaja.
Y yo estoy mudo para decirle al ahorcado
Que la cal del verdugo está hecha con mi barro.
Los labios del tiempo chupan de lo más alto del manantial;
El amor gotea y se acumula, pero sólo la sangre caída
Podrá aliviar sus heridas.
Y yo estoy mudo para decirle al viento cósmico
que el tiempo ha marcado un cielo alrededor de las estrellas.
Y yo estoy mudo para decirle a la tumba de la amada
Que en mi sábana anda encorvado el mismo gusano.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
the force that through the green fuse drives the flower
The force that through the green fuse drives the flower
Drives my green age; that blasts the roots of trees
Is my destroyer.
And I am dumb to tell the crooked rose
My youth is bent by the same wintry fever.
The force that drives the water through the rocks
Drives my red blood; that dries the mouthing streams
Turns mine to wax.
And I am dumb to mouth unto my veins
How at the mountain spring the same mouth sucks.
The hand that whirls the water in the pool
Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind
Hauls my shroud sail.
And I am dumb to tell the hanging man
How of my clay is made the hangman’s lime.
The lips of time leech to the fountain head;
Love drips and gathers, but the fallen blood
Shall calm her sores.
And I am dumb to tell a weather’s wind
How time has ticked a heaven round the stars.
And I am dumb to tell the lover’s tomb
How at my sheet goes the same crooked worm.
[/ezcol_1half_end]
Dylan Thomas
Written in 1933 (when Thomas was nineteen),
it was first published in his 1934 collection 18 Poems
¿No cree que es el «cómo», para lo que está mudo Dylan?
Me parece que queda mejor que el que.
Por lo demás creo que está muy bien, si acaso lo haría más simétrico para la retórica y la musicalidad.
abrazo
Ángel
Definitivamente creo que ese how, no significa siempre lo mismo.
Se puede ser un poco más preciso.
abrazo
Ángel
jejjejeje: se ha manifestado un propósito difícil, que
quizá no se lleve a cabo en absoluto: traducir a dylan thomas. Este poema
está imperfectamente traducido, pero tiene hallazgos verbales ortodoxos
que no aparecen en otras traducciones. Para mí, cumple su propósito.
Hay varios poemas que no son fáciles o lineales, sino extremadamente difíciles,
pero no podemos dejar de confiar en que tarde o temprano se dejarán traducir,
podremos traducirlos, de forma lentamente progresiva, hasta hacerse algo más
comprensibles.
Con todo, empezar () con dylan thomas es disfrutar con dylan thomas: en otro
caso, no vale la pena someterse a un suplicio para el que no tenemos -todavía- salida,
respuestas.
No sé si me he explicado respecto a la finalidad de la traducción, que es intransferible.
Quizá no intente ningún otro, quizá mañana se presente, aparezca, otro poema -no es un asunto
voluntario-, no somos máquinas de traducir, sino amantes de las palabras -incluso de
la imperfección de las palabras cuando se usan en castellano-.
Tal es el propósito de esta historia -más o menos-.
Gracias
narcisodaa
Bueno, yo sólo me refería a los monosílabos. Son muy importantes en el sentido del poema.
En cuanto a los hallazgos ya he dicho que está muy bien (a pesar de la imperfección que usted dice).
Es la gramática en español la que me avisa de la construcción del poema, no la de inglés.
abrazo
Ángel