[ezcol_1half]
ezra pound
primeros poemas
1908-1920
traducción de
rolando costa picazo
moeurs contemporaines
[las costumbres actuales]
V
«Nodier raconte… «
1
En casa de una amiga de mi esposa hay una fotografía,
una fotografía descolorida, de tono color marrón pálido,
de la época en que las mangas eran abullonadas,
de seda, infladas y duras sobre el lacertus,
es decir, la parte superior del brazo,
y décolleté…
Es una dama,
se sienta ante un arpa,
tocando,
y junto a su pie izquierdo, en una cesta,
hay un infante, de unos 14 meses;
el infante le sonríe ampliamente a su madre,
la madre devuelve la sonrisa ampliamente a su vástago.
La cesta está forrada de satén,
y hay un moño en el arpa, al parecer, de satén.
2
Y en la casa del novelista
hay un moño que parece de satén en el arpa.
Uno entra y pasa una sala tras otra,
invernadero tras invernadero,
los lirios elevan sus blanco cáliz simbólico,
del cual su simbólico polen ha sido extraído;
cerca de ellos veo un arpa,
y la cinta de satén azul,
y un ejemplar de “Hatha Yoga»
y pulcras pilas de libros sin abrir, que no se abren,
y ella me habló del monarca,
y de la pureza de su propia alma.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
V
» ‘Nodier raconte… ”
1
At a friend of my wife’s there is a photograph,
A faded, pale brownish photograph.
Of the times when the sleeves were large.
Silk, stiff and large above the lacertus.
That is, the upper arm.
And decollete’….
It is a lady,
She sits at a harp.
Playing,
And by her left foot, in a basket.
Is an infant, aged about 14 months,
The infant beams at the parent,
The parent re-beams at its offspring.
The basket is lined with satin,
There is a satin-like bow on the harp.
2
And in the home of the novelist
There is a satin-like bow on an harp.
You enter and pass hall after half,
Conservatory follows conservatory,
Lilies lift their white symbolical cups,
Whence their symbolical pollen has been excerpted,
Near them I noticed an harp
And the blue satin ribbon,
And the copy of “Hatha Yoga”
And the neat piles of unopened, unopening books,
And she spoke to me of the monarch,
And of the purity of her soul.
[/ezcol_1half_end]
0 comentarios