[ezcol_1half]
ezra pound
primeros poemas
1908-1920
traducción de rolando costa picazo
Paracelsus in Excelsis
“Como ya no soy humano ¿por qué
pretender serlo o usar el frágil atavío?
He conocido hombres, y muchos hombres, pero jamás ninguno
ha crecido tan libre como la esencia, ni se ha convertido
simplemente en un elemento como yo.
El vapor se disipa del espejo y puedo ver.
¡Mirad! El mundo de las formas es empujado debajo—
la confusión se hace visible bajo nuestra paz,
y nosotros, que nos volvemos informes, emergemos encima—
fluidos intangibles que antes fuimos hombres,
parecemos estatuas en torno a cuya elevada base
un río desbordado se ha enloquecido.
¡Solo en nosotros el elemento sigue calmo!»
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
Paracelsus in Excelsis
‘’Being no longer human, why should I
Pretend humanity or don the frail attire?
Men have I known and men, but never one
Was grown so free an essence, or become
So simply element as what I am.
The mist goes from the mirror and I see.
Behold! the world of forms is swept beneath—
Turmoil grown visible beneath our peace,
And we that are grown formless, rise above—
Fluids intangible that have been men.
We seem as statues round whose high-risen base
Some overflowing river is run mad,
In us alone the element of calm!»
Paracelsus in Excelsis
Dejaría de ser humano, ¿por qué debería
pretender humanidad o ponerme ese frágil atuendo?
Hombres he conocido y muchos, pero ninguno
creció tan libre como una esencia, o se convirtió
en simple ingrediente, como lo que yo soy.
La niebla se va del espejo y veo.
¡Mira!, el mundo de las formas es barrido por debajo —
el caos crece evidente bajo nuestra paz,
y los que maduramos informes, nos alzamos —
intangibles fluidos que han sido hombres
Parecemos estatuas en torno a cuya elevada base
algún desbordado río circula furioso
¡ y en nosotros separado el ingrediente de la calma!
nuestras versiones
[/ezcol_1half_end]
Así, a primera vista creo que al hablar de esencia, element es, ingrediente.
Ángel
Mmmmm… ¿no nos convendría otra versión, aunque solamente sea
desecharla de inmediato, pero así podríamos comparar, quizá recibir
inspiración ajena, luz de otros ojos.
Es que, en conjunto, veo que la traducción -y tal vez también el poema-
está cruzado por algún ingrediente, elemento, que lo oscurece o le quita
el inmediato significado que quizá podría tener.
No sé.
Narciso
Bueno, póngala si quiere…pero creo que en lo del ingrediente lo tengo muy claro.
Ángel