ezra pound
primeros poemas
1908-1920
ezra pound
primeros poemas
1908-1920
traducción rolando costa picazo
publicaciones universidad de valencia
vamos, cantilenas mías
Vamos, cantilenas mías,
juntemos nuestros odios en un montón y terminemos con ellos.
Tibio sol. agua clara, viento fresco.
Quiero librarme del pavimento,
quiero librarme de los editores.
Que venga la hermosa gente
vestida de seda cruda de buenos colores,
que vengan los oradores llenos de gracia,
que vengan los de ingenio presto,
que vengan los de modales alegres, los insolentes y los exultantes.
Hablamos de lagos relucientes,
de aire seco, tan claro como el metal.
•
Come My Cantilations
Come my cantilations,
Let us dump our hatreds into one bunch and be done with them.
Hot sun, clear water, fresh wind,
Let me be free of pavements,
Let me be free of the printers.
Let come beautiful people
Wearing raw silk of good colour,
Let come the graceful speakers,
Let come the ready of wit,
Let come the gay of manner, the insolent and the exulting.
We speak of burnished lakes,
Of dry air, as clear as metal.
•
Momentum /Ere, Etc.
Dicen que abarco demasiadas cosas;
que me pavoneo en túnicas de arrogación.
En unos pocos años nadie se acordará del buffo,
nadie se acordará de lo trivial en mí;
lo cómico estará ausente.
En cuanto a ustedes, ustedes se pudrirán en la tierra,
Y es dudoso que hasta su estiércol sea lo suficientemente fértil
para hacer crecer la hierba
sobre su tumba.
•
Momentum /Ere, Etc.
You say that I take a good deal upon myself;
That I strut in the robes of assumption.
In a few years no one will remember the buffo,
No one will remember the trivial parts of me,
The comic detail will be absent.
As for you, you will rot in the earth.
And it is doubtful if even your manure will be rich enough
To keep grass
Over your grave.
0 comentarios