[ezcol_1half]    

 

 

 

 

ezra pound 

 

 

cathay

 

 

 

 

 

balada del camino

de las moreras

 

 

 

(Manuscrito, muy temprano, de Fenollosa)

 

 

El sol sale en el rincón sudeste de las cosas

para observar la alta casa de los Shin

pues tienen una hija llamada Rafu,

(muchacha bonita)

que se dio el nombre a sí misma: “Velo de gasa,»

porque alimenta con hojas de morera a los gusanos de seda.

Los recoge junto a la muralla sur de la ciudad.

Con fibras verdes hace la urdimbre de su cesta,

hace las correas de su cesta con ramas de katsura

y se levanta el pelo del lado izquierdo.

 

 

Sus aros están hechos de perlas,

su enagua de verde seda finísima,

su sobrefalda de la misma seda teñida de púrpura,

y cuando los hombres que pasan miran a Rafu,

dejan sus cargas en el suelo, se paran y se alisan el bigote.

 

 

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]  

 

 

a ballad of the

mulberry road

 

 

 

(Fenollosa MSS., very early)

 

 

The sun rises in south east corner of things

To look on the tall house of the Shin

For they have a daughter named Rafu

(pretty girl)

She made the name for herself: “Gauze Veil,”

For she feeds mulberries to silkworms,

She gets them by the south wall of the town.

With green strings she makes the warp of her basket,

She makes the shoulder-straps of her basket from the boughs of Katsura,

And she piles her hair up on the left side of her head piece.

 

 

Her earrings are made of pearl,

Her underskirt is of green pattern-silk.

Her overskirt is the same silk dyed in purple.

And when men going by look on Rafu

They set down their burdens,

They stand and twirl their moustaches.

 

 [/ezcol_1half_end]

 

 

 


 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro