[ezcol_1half]

               the social order 

 

I

 

This government official

Whose wife is several years his senior,

Has such a caressing air

When he shakes hands with young ladies.

II

(Pompes Funèbres)

 

This old lady,

Who was ‘so old that she was an atheist’,

Is now surrounded

By six candles and a crucifix,

While the second wife of a nephew

Makes hay with the things in her house.

Her two cats

Go before her into Avernus;

A sort of chloroformed suttee,

And it is to be hoped that their spirits will walk

With their tails up,

And with a plaintive, gentle mewing,

For it is certain that she has left on this earth

No sound

Save a squabble of female connections

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]     

 

el orden social

 

I

 

Este funcionario del gobierno

cuya esposa le lleva varios años,

tiene un aire tan acariciador

cuando estrecha la mano a las muchachas.

 

II

 

(Pompes funébres)

 

 

Esta vieja dama

que era “tan vieja que era atea”,

ahora está rodeada

por seis velas y un crucifijo,

mientras la segunda esposa de un sobrino

desbarata los bienes de su casa.

Sus dos gatos

la preceden en el Averno:

una suerte de autoinmolación con cloroformo,

y es de esperar que sus espíritus caminarán

con las colas en alto,

y con un acongojado y apacible maullido,

porque es cierto que ella no dejó en este mundo

ruido alguno

salvo una trifulca de sus parientes femeninas.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BLAST Edited by WYNDHAM LEWlS.

REVIEW OF THE GREAT ENGLISH VORTEX.

Price 2/6. Post free 2/10.

Yearly Subscription 11/4 post free.

No. 2. July, 1915

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

reencuentro

 

y todos lloraremos con ese abrazo,
cada uno por lo suyo.