[ezcol_1half]
the social order
I
This government official
Whose wife is several years his senior,
Has such a caressing air
When he shakes hands with young ladies.
II
(Pompes Funèbres)
This old lady,
Who was ‘so old that she was an atheist’,
Is now surrounded
By six candles and a crucifix,
While the second wife of a nephew
Makes hay with the things in her house.
Her two cats
Go before her into Avernus;
A sort of chloroformed suttee,
And it is to be hoped that their spirits will walk
With their tails up,
And with a plaintive, gentle mewing,
For it is certain that she has left on this earth
No sound
Save a squabble of female connections
el orden social
I
Este funcionario del gobierno
cuya esposa le lleva varios años,
tiene un aire tan acariciador
cuando estrecha la mano a las muchachas.
II
(Pompes funébres)
Esta vieja dama
que era “tan vieja que era atea”,
ahora está rodeada
por seis velas y un crucifijo,
mientras la segunda esposa de un sobrino
desbarata los bienes de su casa.
Sus dos gatos
la preceden en el Averno:
una suerte de autoinmolación con cloroformo,
y es de esperar que sus espíritus caminarán
con las colas en alto,
y con un acongojado y apacible maullido,
porque es cierto que ella no dejó en este mundo
ruido alguno
salvo una trifulca de sus parientes femeninas.
[/ezcol_1half_end]
BLAST Edited by WYNDHAM LEWlS.
REVIEW OF THE GREAT ENGLISH VORTEX.
Price 2/6. Post free 2/10.
Yearly Subscription 11/4 post free.
No. 2. July, 1915
0 comentarios