435

 

[ezcol_1half] La metafísica me ha parecido siempre una forma prolongada de locura

latente. Si conociésemos la verdad, la veríamos; todo lo demás es sistema y

alrededores. Nos basta, si pensamos, la incomprensibilidad del universo; querer

comprenderlo es ser menos que hombres, porque ser hombre es saber que no se

comprende.

Me traen la fe como un paquete cerrado en una bandeja ajena. Quieren que lo

acepte, pero que no lo abra. Me traen la ciencia, como un cuchillo en un plato, con

el que abriré las hojas de un libro de páginas blancas. Me traen la duda, como

polvo dentro de una caja, ¿pero para qué me traen la caja si no tiene más que

polvo?

A falta de saber, escribo; y uso los grandes términos de la /Verdad ajenos/

conforme a las exigencias de la emoción. Si la emoción es clara y fatal, hablo,

naturalmente, de los Dioses, y así la encuadro en una conciencia del mundo

múltiple. Si la emoción es profunda, hablo, naturalmente, de Dios, y así la engasto

en una conciencia una. Si la emoción es un pensamiento, hablo, naturalmente, del

Destino, y así la arrimo a la pared.

Unas veces, el propio ritmo de la frase exigirá Dioses, y no Dios; otras veces,

se impondrán las dos sílabas de Dioses y cambio verbalmente de universo; otras

veces pesaré348 las necesidades de una rima íntima, una dislocación del ritmo, un

sobresalto de la emoción y el politeísmo o el monoteísmo se amolda y se prefiere.

Los Dioses son una función del estilo.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] A metafísica pareceu-me sempre uma forma prolongada da loucura latente. Se

conhecêssemos a verdade, vê-la-íamos; tudo o mais é sistema e arredores. Bastanos,

se pensarmos, a incompreensibilidade do universo; querer compreendê-lo é ser

menos que homens, porque ser homem é saber que se não compreende.

Trazem-me a fé como um embrulho fechado numa salva alheia. Querem que o

aceite, mas que o não abra. Trazem-me a ciência, como uma faca num prato, com

que abrirei as folhas de um livro de páginas brancas. Trazem-me a dúvida, como pó

dentro de uma caixa; mas para que me trazem a caixa se ela não tem senão pó?

Na falta de saber, escrevo; e uso os grandes termos da Verdade alheios

conforme as exigências da emoção. Se a emoção é clara e fatal, falo, naturalmente,

dos deuses e assim a enquadro numa consciência do mundo múltiplo. Se a emoção

é profunda, falo, naturalmente, de Deus, e assim a engasto numa consciência una.

Se a emoção é um pensamento, falo, naturalmente, do Destino, e assim a encosto à

parede.

Umas vezes o próprio ritmo da frase exigirá Deus e não Deuses: outras vezes,

impor-se-ão as duas sílabas de Deuses e mudo verbalmente de universo; outras

vezes pesarão, ao contrário, as necessidades de uma rima íntima, um deslocamento

do ritmo, um sobressalto de emoção e o politeísmo ou o monoteísmo amolda-se e

prefere-se. Os Deuses são uma função do estilo.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

6-5-1930

Libro del desasosiego

Fernando Pessoa

Traducción del portugués, organización,

introducción y notas de Ángel Crespo

Editorial Seix Barrai, S. A., 1984 y 1997

Barcelona 

Edición especial para Ediciones de Bolsillo, S. A.

Livro do Desassossego

Fernando Pessoa

Composto por Bernardo Soares,

ajudante de Guarda-livros na cidade de Lisboa

Formatado pelo Grupo Papirolantes

 

 

 

 


 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro