[ezcol_1half]

Interior (con Jane)

 

 

El afán de los objetos por
ser lo que tememos hacer

nos conmueve sin remedio    ¿Es
su intención de ser un motor dentro

nuestro lo que rechazamos?     Las
cosas realmente tontas, hablo
de un frasco de café, un aro de 35
¢, un puñado de cabellos,

¿qué es lo que nos hacen estas cosas?
Entramos al cuarto, las ventanas

están vacías, el sol es débil
y resbala sobre el hielo    Y un

sollozo aflora, solo porque es
la cosa más glacial que conocemos 

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]   Interior (With Jane)

 

 

The eagerness of objects to
be what we are afraid to do

cannot help but move us    Is
this willingness to be a motive

in us what we reject?     The
really stupid things, I mean

a can of coffee, a 35 ¢ ear
ring, a handful of hair, what

do these things do to us?     We
come into the room, the windows

are empty, the sun is weak
and slippery on the ice    And a

sob comes, simply because it is
coldest of the things we know

 [/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

versión de Eleonora González Capria

[Nota del T: Algunos de los poemas aquí traducidos fueron publicados en Meditations in an Emergency (1957); otros, en Lunch Poems (1964), Love Poems (Tentative Title) (1965) o en  revistas, antes o después de la muerte prematura de O’Hara en 1966; finalmente, hay unos pocos que nunca vieron la luz, hasta la edición de The Collected Poems of Frank O’Hara, en que se basa la presente traducción.]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro