[ezcol_1half]
Interior (con Jane)
El afán de los objetos por
ser lo que tememos hacer
nos conmueve sin remedio ¿Es
su intención de ser un motor dentro
nuestro lo que rechazamos? Las
cosas realmente tontas, hablo
de un frasco de café, un aro de 35
¢, un puñado de cabellos,
¿qué es lo que nos hacen estas cosas?
Entramos al cuarto, las ventanas
están vacías, el sol es débil
y resbala sobre el hielo Y un
sollozo aflora, solo porque es
la cosa más glacial que conocemos
The eagerness of objects to
be what we are afraid to do
cannot help but move us Is
this willingness to be a motive
in us what we reject? The
really stupid things, I mean
a can of coffee, a 35 ¢ ear
ring, a handful of hair, what
do these things do to us? We
come into the room, the windows
are empty, the sun is weak
and slippery on the ice And a
sob comes, simply because it is
coldest of the things we know
[/ezcol_1half_end]
versión de Eleonora González Capria
[Nota del T: Algunos de los poemas aquí traducidos fueron publicados en Meditations in an Emergency (1957); otros, en Lunch Poems (1964), Love Poems (Tentative Title) (1965) o en revistas, antes o después de la muerte prematura de O’Hara en 1966; finalmente, hay unos pocos que nunca vieron la luz, hasta la edición de The Collected Poems of Frank O’Hara, en que se basa la presente traducción.]
•
0 comentarios