–
–
–
–
–
abajo el éxito
–
–
[ezcol_1half][/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] No, es cierto, no soy el hombre exitoso. ¿Por qué lo sería? Puesto que de todos modos tengo éxito.
El objetivo que no alcanzo es el objetivo que me produce, que yo hago producir.
¿Por qué iría a la cabeza de ejércitos numerosos a instalarme impúdicamente en la capital de un país extranjero?
Por una insolencia tan pequeña me resentiría conmigo mismo por haberme tomado tanto trabajo, haber conquistado en veinte años galones que se pueden conseguir por cien francos y por diez centavos de meditación inventiva, haber sacrificado montones de hombres que realmente no revivirán más (y que no todos se divirtieron con eso, ni siquiera el jefe.)
En verdad, me avergonzaría estar en su lugar, o al menos estar contento con eso. Aunque no me hubiera obligado más que veinte minutos y no veinte años a la esclavitud de la disciplina.
Haberse apoyado en tantas reglas para herir a pobres diablos a los que ni siquiera se puede ya acabar limpiamente ni resucitar en su salud primera. No, verdaderamente, no comprendo a ese derroche dañino.
Felizmente, nunca nos encontramos.
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
[ezcol_1half]
à bas le succès
–
–
Non, il est vrai, je ne suis pas l’homme aux réussites, Pourquoi le serais-je? Puisque de toutes façons je réussis. Le but que je n’atteins pas est le but qui me rapporte, que je rapporte.
Pourquoi irais-je à la tête d’armées nombreuses m’installe? impudemment dans la capitale d’un pays étranger?
Pour une si petite insolence, je m’en voudrais de m’être donnée tant de mal, avoir conquis en vingt ans des galons qu’on peut avoir pour cent francs et pour dix sous de méditation inventive, d’avoir sacrifié, des tas d’hommes réellement qui ne revivront plus (et qui ne s’y sont pas tous amusés ni le chef lui-même).
À la vérité, j’aurais honte d’être à sa place, ou du moins d’en être content. Même si je ne m’étais astreint que vingt minutes et non vingt ans à l’esclavage de la discipline.
S’être appuyé sur tant de règles, pour blesser de pauvres diables qu’on ne peut même plus ni achever proprement ni ressusciter dans leur santé première.
Non vraiment, je ne comprends pas ce gaspilleur malfaisant.
Heureusement, nous ne nous rencontrons jamais.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end][/ezcol_1half_end]
[ezcol_1third]
–
–
–
—
HENRI MICHAUX
LA VIDA EN LOS PLIEGUES
traducción de VÍCTOR GOLDSTEIN
Ediciones Librerías Fausto
LA VIE BANS LES PLIS
Éditions Gallimard
[/ezcol_1third] [ezcol_2third_end]
[/ezcol_2third_end]
–
–
–
–
–
–
–
0 comentarios